Estos son manchas en vuestros ágapes, que comiendo impúdicamente con vosotros se apacientan a sí mismos; nubes sin agua, llevadas de acá para allá por los vientos; árboles otoñales, sin fruto, dos veces muertos y desarraigados;

Lugares. Así que 2 Pedro 2:13 [spiloi; aquí, spiladees ( G4694 ), que en escritores seculares significa rocas, es decir, sobre las cuales las festividades cristianas estaban en peligro de naufragio]. A, B, C, dice [ hoi ( G3588 )] de manera enfática, 'LAS rocas.' La referencia a "nubes ... vientos ... olas," concuerda con las rocas. La Vulgata, confundida por la palabra similar, traduce "manchas". Sin embargo, comparar Judas 1:23 , que favorece la versión en inglés. A, C, para hacer que Judas diga lo mismo que Pedro, dice, 'engañadores' [ apatais (G539)] en lugar de 'festines de amor' [ apatais ( G539 )] por 'fiestas de amor' [ agapais ( G26 )]; pero 'Alef (') B, Vulgata, apoya 'fiestas de amor'. La fiesta del amor acompañó a la Cena del Señor ( 1 Corintios 11:1 , final). Coré, el levita, insatisfecho con su ministerio, aspiró también al sacerdocio de sacrificio: de la misma manera, los ministros en la Cena del Señor, buscando convertirla en un sacrificio y convirtiéndose en sacerdotes sacrificantes, usurpan la función de nuestro único Sacerdote sacerdotal cristiano, Cristo Jesús. ¡Que se cuiden del destino de Coré!

Apacentándose a sí mismos, [ poimainontes ( G4165 )] - 'pastoreándose a sí mismos'. Lo que buscan es cuidarse a sí mismos, no al rebaño: son 'pastores', pero es para "ellos mismos".

Sin temor. Únete, no como la versión en inglés, sino con 'festín'. Los festines sagrados especialmente deben celebrarse con temor. Los banquetes en sí mismos no son defectuosos (Bengel), pero necesitan ir acompañados del temor de olvidar a Dios, como Job ( Judas 1:5 ) en las fiestas de sus hijos.

Nubes - de las que uno esperaría lluvia refrescante; pero "sin agua" ( 2 Pedro 2:17 ): profesores sin práctica.

Llevadas por aquí y por allá. Así la Vulgata, probablemente de Efesios 4:14 ; sino 'Aleph (') ABC [ paraferomenai (G3911)], 'llevadas a un lado'; es decir, fuera del camino correcto.

Árboles cuyo fruto se marchita , [ fthinopoorina ( G5352 )] -'árboles del fin del (declinante) otoño', es decir, cuando ya no hay hojas ni frutos en los árboles (Bengel), etc.

Sin fruto - sin buen fruto de conocimiento y práctica; a veces incluso lo que es positivamente malo.

Dos veces muertos - primero, cuando arrojan sus hojas en otoño, y parecen muertos durante el invierno, pero vuelven a revivir en primavera; segundo, cuando son "arrancados de raíz". De la misma manera, estos apóstatas, una vez muertos en la incredulidad, luego, en cuanto a la profesión, fueron levantados de la muerte del pecado a la vida de la justicia, pero ahora han vuelto a morir por la apostasía, tan irremediablemente muertos. Un clímax. No solo sin hojas, como los árboles a finales del otoño, sino sin fruto; no solo eso, sino muertos dos veces; para coronar todo, "arrancados de raíz".

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad