Quien en los días de su carne, de su condición mortal y sufriente, aun con clamor fuerte y ferviente y lágrimas, ofreció como hombre oraciones y súplicas a él, a Dios, que podía salvarlo de la muerte; a saber, en el huerto de Getsemaní, y en la cruz, pero con una perfecta resignación y conformidad de su voluntad humana a la voluntad divina, fue escuchado por su reverencia. [1] Dejo esta traducción, que está en el Testamento de Rhemes, muy literal de la Vulgata latina, y que no puede decirse que sea desagradable para el griego.

En cuanto al sentido, hay dos planteamientos en los mejores intérpretes. San Juan Crisóstomo y muchos otros entienden que fue escuchado en cada oración que hizo de manera absoluta, y no solo condicional (como cuando oró para que la copa de sus sufrimientos pasara de él) y fue escuchado por esa reverencia. consideración reverencial y justa consideración que el Padre eterno tenía por él, que era su verdadero Hijo.

Esta interpretación concuerda mejor con el texto griego, en el que se omite la palabra suyo. Otros, por su reverencia, entienden que fue escuchado por ese temor reverencial, esa sumisión respetuosa y piedad que siempre tuvo hacia su Padre eterno. Y si se pregunta en lo que Cristo no fue escuchado, y en lo que fue escuchado: no fue escuchado cuando dijo, pase de mí esta copa de sufrimientos, o esta muerte, porque no fue lo que pidió y oró. pues con un deseo absoluto, pero sólo así expresaba el miedo natural que, como hombre, tenía a la muerte, y por lo tanto ahora añadió, pero no se haga mi voluntad sino la tuya, expresando lo que él sabía que era la voluntad divina.

Y para mostrar esto, San Juan Crisóstomo en estas palabras, trae todas esas frases por las cuales nuestro Salvador, Cristo, había declarado que tenía poder para dar su vida, y poder para tomarla de nuevo; que nadie se lo quita, sino que él mismo lo entregó. Ver John x. 18. y San Juan Crisóstomo, hom. vii. pag. 475. Pero Cristo fue escuchado en todo lo que pidió con absoluta voluntad, según lo que dijo a su Padre : Sé que siempre me escuchas.

(Juan xi. 42.) En cuanto a todo lo que pedía, se le escuchó con absoluta voluntad, ya sea para él o para su Iglesia. (Witham) --- Qué excelentes disposiciones estas de Jesucristo en su sacrificio, que aprendemos de sus apóstoles. ¡Cuán verdaderamente dignas son estas lágrimas tanto de nuestro amor como de nuestra adoración! De ahí que parezca que Jesucristo en su oración tanto en el huerto como en la cruz derramó lágrimas, aunque los evangelistas guardan silencio al respecto. (Menochius)

[BIBLIOGRAFÍA]

Exauditus est pro sua reverentia, griego: eisakoustheis apo tes eulabeias. Incluso la última traducción protestante, aunque mucho más exacta que cualquiera de las anteriores, expresa y se escuchó en lo que temía. Si la traducción de Rhemes, que no he cambiado, es oscura, dudo mucho de dónde pueda entenderse mejor la suya. No voy a suponer que quieren decir con Calvino, que Cristo fue tan abandonado en la cruz como para desesperarse, y que temió y sintió los castigos de los condenados, de los cuales suplicó ser liberado y fue escuchado.

Beza, dice Calvino, fue el primer autor de esta exposición, es decir, de esta blasfemia. Más bien supongo que los traductores protestantes solo querían decir que Cristo, como hombre, temía a la muerte. Entonces, ¿cómo se le escuchó en lo que temía? no para ser liberados de la muerte y poco después para levantarse y ascender triunfante al cielo. El Dr. Wells, en sus enmiendas a la traducción protestante, la ha cambiado de esta manera, fue escuchado para liberarse de su miedo; y en su paráfrasis lo expone así, a saber, por un ángel enviado con el propósito de fortalecerlo; para que exponga este texto del temor y la oración de Cristo en el huerto, del que se liberó del temor ante la aparición del Ángel.

(Lucas xxii. 43.) Yo pretendo, no obstante, que la traducción protestante, fue escuchada en que él temía, aunque lo tomamos con las adiciones hechas por el Dr. Wells, fue escuchada para ser liberado de su temor, está lejos por ser exacto, ni puede ser visto como una traducción apropiada y literal del texto griego , griego: apo tes eulabeias. Primero, ¿dónde hay algo en griego que temiera, o su miedo? ¿O que fue librado de su miedo? Esto es para agregar en el texto mismo una exposición particular, que al mismo tiempo es contraria a lo que diversos intérpretes toman como el sentido literal de estas palabras, griegas: apo tes eulabeias, que porGriego: eulabeias entiende ese gran respeto y consideración que había en el Padre hacia Cristo, porque era su Hijo.

San Juan Crisóstomo entendió la fuerza del texto griego tan bien como cualquiera, y este parece el significado de estas sus palabras: ( Griego: log. E, p. 475, linea 20. Ed. Sav.) Griego: tosaue en autou e eulabeia, os kai apo toutou aideisthai auton ton theon. Tampoco el traductor latino de San Juan Crisóstomo, Mutius Scholasticus, en la edición de Fronto Ducæus, parece haber confundido el sentido de S.

Juan Crisóstomo, donde encontramos, (hom. Viii. P. 1478) tanta fuit ejus reverentia, ac pietas, ut ideo eum revereretur Deus. Otros de hecho lo exponen del temor reverencial y piadoso, o piedad, que había en Cristo, como hombre, hacia Dios, su Padre, y que sus oraciones fueron escuchadas por este motivo: pero esto no justifica la traducción protestante, que él fue escuchado en eso que temía, no la paráfrasis del Dr.

Wells, para liberarse de su miedo, como en griego: las eulabeias se entendían simplemente como un miedo y una aprensión naturales. Encuentro al Sr.Legh, en su Critica Sacra, sobre la palabra griega: eulabeias, dice que la versión siríaca tiene miedo: pero está equivocado, como puede verse en la Políglota de Walton: el siríaco sólo tiene, se le escuchó, sin cualquier mención de cualquier tipo de miedo, que queda fuera.

El Sr. Legh dice, Nazianzen [St. Gregorio de Nacianceno] y Teodoreto siguen este sentido. No cita las palabras ni los lugares. Debe ser nuevamente su error. Teodoreto no tiene nada parecido en su comentario sobre este pasaje, ni San Gregorio (orat. Xxxvi.) Donde cita estas palabras de San Pablo. Es el verdadero griego: eulabeias, especialmente en los autores profanos, tiene a veces el mismo significado que timor o metus.

Es, dice Scapula, timiditas circumspecta; pero también, incluso en escritores profanos, lo mismo que, religio, pietas in Deum. Vea también qué ejemplos trae Scapula en griego: eulaboumai y griego: eulabes; sobre lo que dice, apud Ecclesiasticos Scriptores, et en Test. Novi libris, circumspectus et cautus circa ea quæ ad cultum divinum pertinente, religiosus, pius, ut Luc. 2. También sé que en Hebreos xi.

7. se dice de Noe [Noah], metuens, en latín vulgar, para griego: eulabetheis; y Hechos xxiii. 10. Tribunus timens, griego: eulabetheis; pero tampoco estos dos ejemplos muestran que en este lugar, donde se menciona a nuestro Salvador Cristo, en griego: eulabeia puede traducirse propia y literalmente por temor, o que el sentido es que Cristo fue escuchado para ser liberado de su temor. .

En primer lugar, esta exposición del miedo y la aprensión a la muerte no concuerda con la exposición común de los antiguos Padres, ni con San Juan Crisóstomo y sus seguidores, ni con los demás, como ya he mostrado. En segundo lugar, esta traducción no concuerda con la traducción protestante en otros lugares. En cuanto al sustantivo, griego: eulabeia, solo se encuentra en otro lugar del Nuevo Testamento, a saber, Hebreos xii.

28. Griego: meta aidous, kai eulabeias, donde la traducción protestante tiene reverencia y temor piadoso; y para el adjetivo, griego: eulabes, donde el antiguo Simeón se llama griego: eulabes en las copias griegas comunes, (Lucas ii. 25) han traducido, un hombre devoto. Hechos viii. 2. los hombres que enterraron a San Esteban, griego: andres eulabeis, se traducen hombres devotos, como también Hechos ii.

5. En tercer lugar, la antigua versión árabe significa propter reverentiam ejus, y el etíope ob justitiam ejus, como están en las traducciones de Walton, que concuerdan con la Vulgata latina, pero no con el sentido en el que los protestantes ingleses han traducido el griego. . En suma, debe observarse que el griego: apo aquí, según estas versiones, tiene el sentido de ob o propter, y no de ab o ex, cuyo significado se ven muchos ejemplos en Estius.

(Witham)

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad