Quien es el Cristo.

de su carne La palabra "carne" se usa aquí para Su Humanidad vista del lado de su debilidad y humillación. compensación Hebreos 2:14 .

cuando había ofrecido Lit. "habiendo ofrecido".

oraciones y súplicas La idiosincrasia del escritor, y quizás su formación alejandrina, que le familiarizó con el estilo de Filón, le hicieron aficionado a estas amplificaciones sonoras o expresiones plenas. La palabra traducida como "oraciones" ( deçseis ) es más bien "súplicas", es decir, "oraciones especiales" para suplir las necesidades; la palabra traducida como "ruegos" (que se une a ella en Job 41:3 , comp.

2 Maza. Hebreos 9:18 ) propiamente significaba ramas de olivo (ἱκετηρίαι) extendidas para suplicar protección. Así, la primera palabra se refiere al suplicante, la segunda implica un acercamiento (ἱκετηρίαι) a Dios. Las "súplicas y súplicas" a las que se hace referencia son sin duda las de la Agonía de Getsemaní ( Lucas 22:39-46 ), aunque puede haber una referencia a la Cruz, e incluso algunos han supuesto que se hace alusión a los Salmos 22, 116. .

Véase Marco 14:36 ; Juan 12:27 ; Mateo 26:38-42 .

con fuertes llantos y lágrimas Aunque estos no se mencionan directamente en la escena de Getsemaní, están implícitos. Véase Juan 11:35 ; Juan 12:27 ; Mateo 26:39 ; Mateo 26:42 ; Mateo 26:44 ; Mateo 26:53 ; Marco 14:36 ; Lucas 19:41 .

y fue escuchado Más bien, "y siendo escuchado" o "escuchado", Lucas 22:43 ; Juan 12:28 (comp. Salmo 22:21 ; Salmo 22:24 ).

en que temía Más bien, " por su temor piadoso ", o "por su temor reverencial". La frase ha sido explicada de diferentes maneras. El latín antiguo ( Vetus Itala ) traduce " exauditus a metu ", y algunos Padres latinos e intérpretes posteriores explican que significa "haber sido liberado del miedo a la muerte ". Quizá se podría hacer que el griego tenga este sentido, aunque la suave palabra usada para "miedo" no está a su favor; pero la traducción dada arriba, que significa que Su oración fue escuchada debido a Su terrible sumisión ( pro suâ reverentiâ , Vulg.

) es el sentido en que las palabras son tomadas por todos los Padres griegos. La palabra traducida "de" ( apo ) ciertamente puede significar "a causa de" como en Lucas 19:3 , "Él no pudo a causa de ( apo ) la multitud"; Lucas 24:41 , "incrédulos a causa de ( apo ) su alegría" (comp.

Juan 21:6 ; Hechos 22:11 , etc.). La palabra traducida como "temido" es eulabeia , que significa "miedo reverente" o "reducción razonable" en oposición al terror y la cobardía. Los estoicos decían que el sabio podía así encogerse con cautela ( eulabeisthai ) pero nunca tener miedo ( phobeisthai ).

Otros intentos de explicar el pasaje surgen de la tendencia apolinarista de negar la perfecta humanidad de Cristo : pero Él era "perfectamente hombre" así como "verdadero Dios". De hecho, no fue "salvo de la muerte", porque solo había orado para que "la copa pasara de Él" si esa era la voluntad de Su Padre ( Hebreos 10:7 ); pero fue salvado de (ἐκ) muerte" al resucitar al tercer día, de modo que "no vio corrupción". Para la palabra eulabeia , "piedad" o "temor reverente", véase Hebreos 12:28 .

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad