Dios les ha dado, etc. No por su trabajo o actuación en ellos; sino con su permiso y retirando su gracia en castigo por su obstinación. (Challoner) --- Les permitió (dice San Juan Crisóstomo) caer en el espíritu de la insensibilidad. Literalmente, el espíritu de [1] compunción. La compunción no se toma aquí, como en algunos escritores espirituales, por un gran dolor por los pecados. En la Vulgata latina (Isaías vi.

9.) se le llama espíritu de sueño, como en la traducción protestante. No podemos juzgar mejor el sentido de la palabra que San Juan Crisóstomo, quien nos dice que significa un hábito del alma, firmemente arraigado en el mal, y una disposición insensible: como, dice él, las personas bajo un piadoso el escrúpulo no debe ser eliminado de sus buenas resoluciones; así los malvados, bajo un endurecido remordimiento, son clavados, por así decirlo, al vicio.

Y que aquí este es el verdadero sentido, aparece por las siguientes palabras de Isaías: les ha dado ojos para que no vean, etc. Y también de David, (Salmo lxviii. 23.) que su mesa se convierta en lazo, etc. Podemos entender el alimento espiritual de la palabra de Dios y de las Escrituras; que por la ceguera de este pueblo, han servido para su gran condenación. --- Y una recompensa, es decir, por un justo castigo de su obstinación.

--- E inclinarse siempre la espalda, metáfora para representar la condición de los que están bajo fuertes opresiones. (Witham) --- Aunque por doblar la espalda se entiende literalmente el yugo de servidumbre y cautiverio, con el que los judíos fueron oprimidos en la destrucción de Jerusalén; sin embargo, parece más conforme al significado del apóstol, cuando se considera en un sentido espiritual, y entonces significará la insensibilidad de los judíos en cuanto a las cosas celestiales y su ansiosa solicitud por las cosas de la tierra.

Esta su disposición avariciosa y carnal era tan manifiesta, que el poeta dijo de ellos --- O curvæ in terram animæ et c \ '9clestium inanes .--- (Estius)

[BIBLIOGRAFÍA]

Spiritum compunctionis; Griego: pneuma katanuxeos. En la Vulgata Latina, Isaías xxix. 10, se traducen las mismas palabras griegas, spiritum soporis; el espíritu del sueño. Vea al Sr. Legh, Crit. Sacr. sobre la palabra griega: katanusso. San Juan Crisóstomo, griego: om ith. pag. 163. Griego: katanuxin, entautha ten peri to cheiron exin tes psuches, etc. Ver maíz. una vuelta. S. Chrys. en el mismo lugar; Griego: katanugenai gar ouden eteron esti to empagenai, kai proselosthai.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad