El espíritu del sueño. - Esta frase, nuevamente, tiene una curiosa historia. Etimológicamente, la palabra traducida como "sueño" parecería concordar mejor con la traducción marginal, "remordimiento". Viene de una raíz que significa "pinchar o cortar con un instrumento afilado". Resulta que hay otra raíz algo similar, pero ciertamente no conectada, que significa "somnolencia", "sueño". Por lo tanto, donde la palabra en el texto se ha utilizado para traducir la palabra hebrea para "sueño", se ha pensado que había una confusión entre los dos.

Sin embargo, aparece en la LXX. uso, que el sentido de "sueño" ciertamente había llegado a adjuntar a la palabra usada aquí por San Pablo. De la noción de herida o golpe agudo se derivó la de desconcierto o estupefacción que resultaba de tal golpe, y por tanto llegó a significar estupor en general.

La cita es una combinación libre de dos pasajes de la LXX. ( Isaías 29:10 y Deuteronomio 29:4 ), sin duda reunidos por el Apóstol de memoria.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad