18 _ Después de τεκνία omitir μου con [641][642][643][644] contra [645][646]. Antes de γλώσσῃ inserte τῇ con [647][648][649][650][651] contra [652], y antes de ἔργῳ inserte ἐν con [653][654][655][656][657] contra [658] .

[641] Siglo IV. Descubierto por Tischendorf en 1859 en el monasterio de S. Catherine en el Monte Sinaí, y ahora en Petersburgo. Las tres epístolas.
[642] siglo V. Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él a Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Las tres epístolas.
[643] Siglo IV. Traído a Roma alrededor de 1460. Está incluido en el catálogo más antiguo de la Biblioteca del Vaticano, 1475.

Las tres epístolas.
[644] siglo V. Un palimpsesto: se ha borrado parcialmente la escritura original y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio. En la Biblioteca Nacional de París. Parte de la Primera y Tercera Epístolas; 1 Juan 1:1 a 1 Juan 4:2 ; 3 Juan 1:3-14 . De todo el NT, los únicos libros que faltan por completo son 2 Juan y 2 Tesalonicenses.

[645] Siglo IX. Las tres epístolas.
[646] Siglo IX. Las tres epístolas.
[647] siglo V. Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él a Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Las tres epístolas.
[648] Siglo IV. Traído a Roma alrededor de 1460. Está incluido en el catálogo más antiguo de la Biblioteca del Vaticano, 1475. Las tres epístolas.


[649] siglo V. Un palimpsesto: se ha borrado parcialmente la escritura original y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio. En la Biblioteca Nacional de París. Parte de la Primera y Tercera Epístolas; 1 Juan 1:1 a 1 Juan 4:2 ; 3 Juan 1:3-14 . De todo el NT, los únicos libros que faltan por completo son 2 Juan y 2 Tesalonicenses.

[650] Siglo IX. Las tres epístolas.
[651] Siglo IX. Las tres epístolas.
[652] siglo IV. Descubierto por Tischendorf en 1859 en el monasterio de S. Catherine en el Monte Sinaí, y ahora en Petersburgo. Las tres epístolas.
[653] siglo IV. Descubierto por Tischendorf en 1859 en el monasterio de S. Catherine en el Monte Sinaí, y ahora en Petersburgo. Las tres epístolas.
[654] siglo V. Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él a Carlos I.

en 1628. En el Museo Británico. Las tres epístolas.
[655] Siglo IV. Traído a Roma alrededor de 1460. Está incluido en el catálogo más antiguo de la Biblioteca del Vaticano, 1475. Las tres epístolas.
[656] siglo V. Un palimpsesto: se ha borrado parcialmente la escritura original y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio. En la Biblioteca Nacional de París. Parte de la Primera y Tercera Epístolas; 1 Juan 1:1 a 1 Juan 4:2 ; 3 Juan 1:3-14 . De todo el NT, los únicos libros que faltan por completo son 2 Juan y 2 Tesalonicenses.

[657] Siglo IX. Las tres epístolas.
[658] Siglo IX. Las tres epístolas.

18. τεκνία, μὴ�. λόγῳ . El Apóstol, como en 1 Juan 2:28 ; 1 Juan 3:13 ; 1 Juan 4:1 ; 1 Juan 4:7 , se apresura a una aplicación práctica de lo que ha venido enunciando como principios de la ética cristiana; y en cada caso prefacio su gentil exhortación con una palabra de tierna dirección.

“Queridos hijos, no penséis que os estoy dando una serie de perogrulladas filosóficas; Estoy hablando de los principios que deben regir vuestra conducta y la mía, si somos hijos del Dios que es Luz y Amor.' Nótese el presente de subjuntivo después de μή, que indica un sentimiento continuo, en algún lugar de la existencia, que debe interrumpirse o evitarse: 'No sigamos amando de palabra, como lo hacen algunas personas.

En el NT cuando μή prohibitivo se une a la tercera persona, el verbo siempre está en imperativo ( Mateo 6:3 ; Mateo 24:17-18 ; Romanos 6:12 ; Romanos 14:16 ; &c.

): cuando se une a la primera persona, como aquí, el verbo está en subjuntivo ( Juan 19:24 ; 1 Corintios 10:8 ; Gálatas 5:26 ; Gálatas 6:9 ; &c). Winer, 629. Los ejemplos anteriores muestran que tanto el presente como el aoristo se usan con frecuencia en ambos modos.

μηδὲ τῇ γλώσσῃ. Como RV (lectura corregida), ni con la lengua ; “la lengua como el miembro particular para la expresión de la palabra” (Huther). Quizá ' con palabra' sería mejor que ' en palabra', si 'en palabra' no fuera el modismo usual. Los dativos simples, λόγῳ y τῇ γλώσσῃ, parecen indicar los instrumentos con los que se manifiesta el falso amor, la preposición ἐν.

λ. καὶ�., la esfera en la que se muestra. Para el contraste entre λόγος y ἔργον, tan común en Tucídides, comp. Lucas 24:19 ; Hechos 7:22 ; Romanos 15:18 ; 2 Corintios 10:11 ; Colosenses 3:17 .

¿Hay alguna diferencia entre amar de palabra y amar con la lengua? ¿Y hay alguna diferencia entre amar de hecho y amar de verdad? La respuesta debe ser la misma para ambas preguntas. Las oposiciones entre 'palabra' y 'hecho' y entre 'lengua' y 'verdad' son tan exactas que nos hacen creer que hay una diferencia. Amar de palabra es tener ese afecto que es genuino hasta donde llega, pero que es tan débil que nunca va más allá de las palabras afectuosas: tal amor se opone, no a la verdad, sino a los actos de amor .

Amar con la lengua es profesar un afecto que no se siente, que es pura hipocresía: se opone, no a las obras, sino a la verdad . Puede manifestarse también en actos hipócritas, realizados (como señala Beda) no con el deseo de hacer el bien, sino para ganar elogios o dañar a otros. Tyndale y la versión Rhemish no tienen un segundo 'en' antes de 'verdad': por supuesto, debería omitirse, como en R.

Comp. Santiago 2:15 ; Romanos 12:9 .

Lo que sigue, aunque íntimamente relacionado con la primera parte de la sección (ver nota siguiente), casi equivale a una nueva partida. El sujeto del amor y su opuesto se transforma en la seguridad y serenidad de la conciencia que el amor genuino y activo sabe producir .

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento