εἰδότες . El pensamiento de lo que ha costado su liberación aumenta la responsabilidad de los cristianos de “andar dignamente”.

ἐλυτρώθητε , fuisteis rescatados . La palabra se usa para la liberación de la esclavitud o del exilio, por ejemplo , de la liberación de Israel de Egipto ( Éxodo 6:6 ; Éxodo 15:13 , etc.). Entonces San Esteban habla de Moisés como λυτρωτής.

Nuevamente Isaías 52:3 , hablando de la liberación de Babilonia, dice, οὐ μετὰ�. En Lucas 2:38 , Ana “habló de Jesús a todos los que esperaban la redención (λύτρωσιν) de Jerusalén” (RV), refiriéndose al reino mesiánico como la liberación del dominio extranjero; cf.

Lucas 24:21 , “Esperábamos que Él era el que redimiría (λυτροῦσθαι) a Israel”. De manera similar, los cristianos deben dar la bienvenida a las señales de la venida del Hijo del Hombre como una señal de que su redención se acerca, es decir , su liberación, Lucas 21:28 .

Así que el pecado es considerado como un estado de esclavitud del cual el hombre necesita liberación, y en Efesios 1:7 ; Colosenses 1:14 , San Pablo define ἀπολύτρωσις como ἄφεσις παραπτωμάτων o ἁμαρτιῶν, dejando liberarse de los pecados , y en Tito 2:14 dice que "Christ Jesús se entregó en nuestro para sí mismo un pueblo para su propia posesión”, así como Israel se convirtió en el “pueblo peculiar” de Dios al ser “comprado y redimido en la antigüedad.

Así que aquí San Pedro considera la antigua vida pagana de sus lectores como un estado de esclavitud del que han sido rescatados. Pero además de la mera idea de rescate o liberación, la palabra λυτροῦσθαι también sugiere liberación mediante el pago de un rescate por parte de otro, y el rescate dado para la liberación del hombre de la esclavitud del pecado fue la sangre vital de Cristo mismo; cf. Mateo 20:28 ; Marco 10:45 , “El Hijo del Hombre vino… para dar Su vida en rescate por muchos” (λύτρον�); cf.

1 Timoteo 2:6 , ὁ δοὺς ἑαυτὸν�. Así que aquí la sangre, como representación de la vida entregada, es el rescate; cf. Apocalipsis 1:5 , “al que nos liberó (λύσαντι, no λούσαντι = lavado, como TR) de nuestros pecados (ἐν τῷ αἵματι αὐτοῦ) al precio de su propia sangre.

Sin embargo, no debemos exagerar la metáfora y preguntar a quién se pagó el rescate. La mayoría de los primeros Padres consideraban que el rescate se pagaba al diablo como propietario de esclavos. Tal pensamiento es abominable para nosotros, sin embargo, la otra alternativa sugerida de que el precio fue pagado al Padre implicaría que el perdón del Padre requería ser comprado, mientras que “tanto amó Dios al mundo que dio a su Hijo unigénito,” y en un pasaje ( Hechos 20:28 ) el Padre mismo parece ser descrito como el rescatador o comprador. Cf. Apocalipsis 14:3-4 .

ἐκ τῆς ματαίας ὑμῶν� . Este es el estado de esclavitud del cual (ἐκ) fueron rescatados.

ματαίας . El adjetivo se usa en 1 Reyes 16:13 ; 2 Reyes 17:15 , de idolatría; así en Hechos 14:15 Pablo y Bernabé hablan de convertir ἀπὸ τούτων τῶν ματαίων, i.

mi. prácticas idólatras, y San Pablo habla de los paganos como andantes ἐν ματαιότητι, Efesios 4:27 .

μάταιος = sin rumbo, sin propósito, y describe la inutilidad de la vida sin Dios.

πατροπαραδότου . Esta palabra se ha usado como argumento de que los lectores habían sido judíos, cuya παράδοσις se habla con frecuencia despectivamente en el NT, pero la palabra sería igualmente aplicable a los gentiles. Su paganismo ancestral fue intensificado por los hábitos acumulados de siglos.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento