τὸ πνεῦμα κ.τ.λ. Este versículo a veces se traduce así: el Espíritu sopla donde quiere, y tú oyes Su voz, pero no puedes decir de dónde viene ni adónde va: así es todo aquel ( nacido ) que es nacido del Espíritu . Se insta a favor de esta traducción (1) que le da a πνεῦμα el significado que tiene casi invariablemente en más de 350 lugares en N.

T., de los cuales hay más de 20 en este Evangelio: πνεῦμα puede significar 'soplo del viento', sin embargo, su uso casi invariable en el NT es 'espíritu' o 'el espíritu', siendo usado ἄνεμος (por ejemplo, Juan 6:18 ) para 'viento': (2) que le da un mejor significado a θέλει, una palabra más apropiada para una persona que para cualquier cosa inanimada: que le da a φωνή el significado que tiene en otros 14 pasajes de este Evangelio, a saber.

' voz articulada ' y no ' sonido inarticulado '. Pero por otro lado (1) le da a πνεῖ el significado 'respira', que no tiene en ninguna parte de la Escritura: en Juan 6:18 y en otros lugares se usa invariablemente del soplo del viento: (2) implica la expresión 'la voz del Espíritu', también desconocida en las Escrituras: (3) requiere la inserción de 'nacer' en la última cláusula, para que tenga sentido.

El final del verso, οὕτως ἐστὶ κ.τ.λ., muestra que hay una comparación, y esto es casi concluyente para 'viento' como el significado de πνεῦμα. compensación Eclesiastés 11:5 . La palabra aramea probablemente usada por nuestro Señor tiene ambos significados, 'viento' y 'espíritu', para traducir cuál S.

John no pudo usar ἄνεμος, que solo tiene el significado de 'viento'; de modo que el primer argumento bastante imponente para la traducción 'espíritu' se desmorona. “En las pausas de la conversación, podemos conjeturar, ellos escucharon el viento afuera, mientras gemía a lo largo de las estrechas calles de Jerusalén; y nuestro Señor, como era su costumbre, tomó a su criatura a su servicio, el servicio de la verdad espiritual.

El viento era una figura del Espíritu. Nuestro Señor hubiera usado la misma palabra para ambos” (Liddon). Sócrates usa el mismo símil; ἄνεμοι αὐτοὶ οὐχ ὁρῶνται, ἂ Δὲ ποιοῦσι φανερὰ ἡμῖν ἐστι, καὶ προσιόντων αὐτῶν ασθανόμεθα (Xen. Mem . Iv. III. 14). 14). En las Epístolas Ignatianas ( Philad . VII.) Leemos τὸ πνεῦμα οὐ πλανᾶται, ἀπὸ θεοῦ ὄν · οἶδεν γὰρ πόθεν ἔρχεται καὶ πχ ὑ ὑπάγει, καὶ τα ° ἐ π.

150 D., y probablemente 115 d. C. ver com. Juan 4:10 ; Juan 6:33 ; Juan 10:9 .

ὁ γεγεννημένος . Que salta ha nacido; rendimiento pasar. Todo ha terminado, este nacimiento espiritual, 'él no sabe cómo'. Siente que la influencia celestial ha hecho su trabajo; pero la encuentra incomprensible en su origen, que es divino, y en su fin, que es la vida eterna. El Sinaítico , apoyado por el latín antiguo y el siríaco antiguo, inserta τοῦ ὕδατος καὶ después de ἐκ; otra prueba de la antigüedad de las corrupciones.

ver com. Juan 1:13 , y comp. Juan 3:6 ; Juan 3:13 ; Juan 3:15 .

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento