La interdependencia mutua de San Pablo y la Iglesia de Corinto

3. Bendito sea Dios, Padre de nuestro Señor Jesucristo Dos sentimientos surgen a la vez en la mente del Apóstol. La primera es una abrumadora gratitud por su liberación de su angustia, la segunda el agudo sentido de su completa unidad de corazón y alma con la Iglesia de Corinto, y su deseo de impartirles cualquier bendición que haya recibido de Dios. Nuestra versión sigue Wclif aquí, sustituyendo, sin embargo, incluso por y .

Las otras versiones inglesas tienen a Dios el Padre de nuestro Señor Jesucristo , salvo la Rhemish, que traduce con precisión por Dios y Padre , etc. Véase Juan 20:17 ; 1 Pedro 1:3 y nota sobre 1 Corintios 15:24

el Padre de las misericordias O (1), con Crisóstomo, el Dios cuyo atributo más inherente es la misericordia, o (2) la fuente de donde proceden todas las misericordias. Pero tal vez lo primero implica lo segundo, un sentido, sin embargo, del cual el hecho de que -misericordia" esté en plural nos impide perder de vista. Cf. Efesios 1:17 ; Santiago 1:17 . Incluso si consideramos la frase - Padre de las misericordias" como hebraísmo, es más fuerte que la expresión -padre misericordioso". Así Estius, "valde multumque misericordem et beneficum".

y el Dios de todo consuelo ¿Por qué dice san Pablo -el Padre de las misericordias y el Dios del consuelo?" Porque el término -Padre" implica misericordia, sugiriendo así la relación estrecha y afectuosa entre Dios y el hombre. Véase el passim del AT , y especialmente Salmo 103:13 . Compare también -Padre nuestro que está en los cielos. "Dios es llamado -el Dios del consuelo" (ver nota siguiente) porque viene de Él.

consuelo Esta palabra, o el verbo compuesto a partir de ella, aparece diez veces en este y en los siguientes cuatro versículos. En nuestra versión, que aquí sigue a Tyndale, se traducen indistintamente por comodidad y consuelo , una interpretación que disminuye considerablemente la fuerza del pasaje. El consuelo de Rhemish sustituye la exhortación , y Wiclif monestynge (es decir , amonestación ) y monestid , después de la Vulgata, que aquí se traduce indistintamente por exhortatio y consolatio .

Quizá las mejores palabras que se pueden encontrar para expresar el doble sentido de consolación y exhortación que transmite el griego son ánimo y aliento. Cheer sería aún más apropiado si el sustantivo no se hubiera vuelto casi obsoleto. El sentido original de la palabra inglesa (latín tardío confortare ) denota fortalecimiento .

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad