a Dios, es decir (si la traducción es correcta: ver más abajo) al santuario más cercano (para la expresión, comp. especialmente 1 Samuel 10:3 ), para que allí pueda afirmar solemnemente ante Dios su intención de permanecer con su amo . . -Dios" se recurre aquí, no para una decisión judicial (ver Éxodo 18:15-16 ), sino para que la declaración del esclavo sea ratificada solemnemente: sin embargo, como esto se haría en presencia de los representantes humanos de Dios, el sacerdotes o jueces, RVm.

(AV.), siguiendo a Targ., Pesh., e intérpretes judíos (cf. LXX. τό κριτήριον τοῦ θεοῦ, -el tribunal de Dios"), traduce a los jueces . Esto, sin embargo, es solo una paráfrasis; porque aunque Dios, en casos como el presente, puede concebirse como actuando a través de un juez, como Su representante o portavoz, eso no hace que -Elohim" signifique -juez" o -jueces". -Dios" se usa en el mismo sentido en Éxodo 22:8-9 , y 1 Samuel 2:25 .

y él lo traerá, es decir (Di.) el juez en el santuario: mejor, quizás, uno lo traerá = él será traído (G.-K. §144d).

la puerta no, como se ha supuesto, del santuario, sino, si la ceremonia ha de tener alguna relación con la cosa que pretende significar, de la casa de su amo. El oído, como órgano de la audición, es también naturalmente el de la obediencia; y su apego ( Deuteronomio 15:17 ) a la puerta de la casa significaría el apego perpetuo del esclavo a esa casa en particular.

Probablemente fue la oreja derecha la que fue perforada: por la preferencia mostrada por esto, comp. Levítico 8:23 ss ., Éxodo 14:14 ; Éxodo 14:17 . La conexión "llévenlo a Dios ( o a los dioses)" y "llévenlo a la puerta" parece, sin embargo, sugerir que ambos estaban en el mismo lugar: por lo tanto, como la "puerta" del santuario parece estar fuera del pregunta, Bä.

y otros traducen hâ-"ĕlôhîm (como es perfectamente posible: cf. Génesis 3:5 RVm.) por los dioses , suponiendo que la referencia sea a los dioses domésticos, o Penates, de la casa del amo, guardados y adorados cerca de la puerta : la ceremonia tendría entonces el efecto de llevar al dado a una relación de dependencia de los dioses de la familia de su amo, y de admitirlo a todos los privilegios religiosos de la familia (cf. Eerdmans Expositor , agosto de 1909, p. 163 f.) Kautzsch, por otro lado, supone que se hace referencia a una imagen de Jehová ( DB. v. 642 b).

taladró su oreja Si un agujero en la oreja era realmente entre otras naciones una señal de esclavitud, o incluso de dependencia, es muy dudoso: los pasajes citados por Di. de Kn. (cf. Now. Arch. i. 177) no parecen mostrar más que una marca de nacionalidad : la oreja se perforaba a menudo (para los pendientes) entre los africanos y orientales en general, pero no específicamente entre los esclavos. Ver esp. Nota del alcalde sobre Juv.

i. 104 (-Natus ad Euphraten, molles quod in aure fenestrae Arguerint"), Macrob. Saturno , vii. 3, Plin. HN xi. § 136: on Plaut. Poen. v. 2. 21 (-aures anulatae"), ver Nota de Ussing.

para siempre, es decir, hasta el final de su vida: cf. -para siempre" en 1 Samuel 1:22 , y especialmente en la expresión, -siervo para siempre", Éxodo 27:12 ; Job 41:4 [ Éxodo 40:28 Heb.

]. La explicación "hasta el próximo jubileo" (Jos. Ant. iv. 8. 28, y otros), que ha sido adoptada por razones armónicas (ver Levítico 25:39-41 ), es exegéticamente imposible: como dice Di., el Debe reconocerse francamente la diferencia entre las dos leyes, que brotan, es evidente, de diferentes períodos de la historia.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad