Si haces bien , &c. Un verso bien conocido por sus dificultades. La interpretación en el marg. "¿No será levantado?" debe ser seguido. Literalmente, la primera cláusula dice así: "¿No hay, si lo haces bien, que levantar?" El infinitivo "levantar" debe tomarse como un sustantivo de infinitivo = "un levantamiento", con referencia, con toda probabilidad, a la frase anterior, "la caída" del semblante de Caín.

El significado entonces es: "Si haces bien, y haces tu ofrenda con un motivo puro y recto, tu rostro, en lugar de caer, se levantará en felicidad". Esto, en general, parece mejor que la traducción alternativa "¿no hay perdón?" La palabra "levantar" admite el significado de "perdonar", pero es poco probable que se use en este sentido sin un objeto, y antes de que se haya hecho alguna mención del pecado.

el pecado se esconde El significado es, "y, si no haces el bien y abrigas el mal en tu corazón, entonces, recuerda, el pecado, como una bestia salvaje salvaje, está al acecho listo para saltar sobre ti".

"Pecado" se menciona aquí por primera vez. Ḥattâ"th tiene un significado variado, y podría significar aquí "culpa", o "castigo", o "el principio activo del pecado". Y en vista de la personificación en la siguiente cláusula, se prefiere este último significado aquí. .

El texto hebreo de Génesis 4:7 probablemente esté corrupto.

La LXX tomó la primera cláusula para referirse a una inexactitud ritual en el sacrificio, y tradujo mal las palabras "el pecado se esconde", sin percibir la metáfora: οὐκ, ἐὰν ὀρθῶς προσενέγκῃς, ὀρθῶς δὲ μὴ διέλ, ττ; ἡσύχασον. "Si hiciste bien tu ofrenda, pero no la repartiste bien, ¿no pecaste? Calla". En otras palabras: "rompiste las reglas rituales de la ofrenda; no tienes derecho a quejarte".

El latín dice: Nonne, si bene egeris, recetas? sin autem male, statim in foribus peccatum aderit; sed sub te erit appetitus ejus, et tu dominaberis illius .

será su deseo , &c. Mejor, como marg., "es su deseo, pero tú debes dominarlo". El mal, como un animal salvaje, está voraz por ti; pero tienes fuerza, si tienes la voluntad, para vencerlo. La traducción alternativa del texto, "su deseo... sobre él", introduce la idea de la autoridad de un hermano sobre el otro, que parece extraña al contexto.

La metáfora del pecado como una bestia salvaje lista en cualquier momento para saltar y dominar al hombre que no hará el esfuerzo de hacer lo que sabe que es correcto, encarna una profunda verdad espiritual. Las malas pasiones, siempre dispuestas a aprovecharse de la voluntad que se niega a escuchar la voz del mejor yo, se han comparado a menudo en la literatura con una fiera, cf. In Memoriam de Tennyson , Canto 118:

"Levántate y vuela

el fauno tambaleante, el festín sensual;

Muévete hacia arriba, sacando a la bestia,

Y que mueran el mono y el tigre";

y la expresión de George Meredith: "El infalible, aborigen, democrático, viejo monstruo, que espera para derribarnos" ( Diana of the Crossways , p. 14, edit. 1892).

su deseo… señorear sobre La frase es idéntica a la de Génesis 3:16 , pero obviamente las palabras tienen un significado diferente adecuado al contexto. Que estas palabras se refieran al hermano menor es la interpretación del texto (RV), a la que no se puede hacer ninguna excepción por motivos léxicos o gramaticales.

Pero la relación de un hermano menor con un hermano mayor no es lo que probablemente se describa de esta manera. Es mejor referir la frase a la personificación del pecado, sobre el cual Caín puede, si quiere, obtener el dominio.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad