temerán a causa de los becerros de Beth-aven La declaración es agudamente irónica. Lejos de ser capaces de ayudar a sus adoradores, los "terneros de Beth-aven" ocasionarán la mayor ansiedad a sus adoradores. Sin embargo, probablemente deberíamos hacer una pequeña enmienda, y rendir, lamentarán los becerros ( yânûdû por yâgûrû ); comp ... la cláusula paralela "Beth-aven" es un nombre despectivo para Beth-el (ver com. Oseas 4:15 : 15 ); los -becerros", o más literalmente -becerros", puede indicar lo que de otro modo no habríamos sabido, que el -becerro" (o toro pequeño) de Jeroboam era sólo el principal de varios de estos símbolos idólatras.

Sin embargo, debe agregarse que el Sept. y el Pesh. tener la masc. cantar. forma, de modo que el texto no está fuera de discusión, especialmente porque Oseas inmediatamente después emplea sufijos pronominales de la 3ra pers. cantar. mascota La forma femenina en la lectura recibida quizás deba explicarse como una expresión de desprecio (se ha comparado Ἀχαιΐδες οὐκ ἔτʼ Ἀχαιοί, Il. 11. 235); no se usa en ninguna otra parte de los dioses-novillo.

para la gente de ella , &c. Más bien, sí, su pueblo se lamentará por él, y sus sacerdotes temblarán por él, por su gloria, porque se ha ido al destierro de ellos. De nuevo agudamente irónico. -Su pueblo" significa el pueblo del dios-novillo; pueblo de Jehová ya no son: -Llamad su nombre No-mi-pueblo" ( Oseas 1:9 ).

Los "sacerdotes" del ídolo tampoco se dignifican con el título kôhǎnîm : la palabra usada ( k'mârîm , como en 2 Reyes 23:5 ; Sofonías 1:4 ) proviene, directa o indirectamente, del asirio kamâru - derribar"; describe a los sacerdotes como aquellos que se postran en adoración (Fred.

Delitzsch, Assyrian and Hebrew , págs. 41, 42). compensación abajo, en Oseas 11:8 . -Su gloria", es decir, el dios-novillo; comp. Salmo 106:20 . Literalmente, sin embargo, es -su gloria", que por supuesto podría significar los espléndidos accesorios de la adoración del novillo.

-Temblará"; yâgîlû toma prestado el sentido de yâkhîlu ; parece preferido en aras de la asonancia con gâlâh (-ha ido al exilio"). O puede haber un error de escriba en el caso.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad