Una vez más, la traducción debe ser revisada;

Porque no dejarás mi alma en el Seol;

Ni permitirás que tu amado vea el pozo.

Jehová no lo entregará al mundo invisible, que es como un monstruo que busca presa con la boca abierta. Puede suplicar, como uno de los amados de Jehová ( jasîd , ver com. Salmo 4:3 , y Apéndice, Nota I) por el ejercicio de Su misericordia ( Salmo 17:7 ). El texto ( Kthîbh ) tiene tus amados (plur.), pero la lectura tradicional ( Qrç) tu amado (sing.) es apoyada por todas las versiones y requerida por el contexto.

La palabra shachath , traducida como corrupción por LXX, Vulg., y Jerome, probablemente significa el pozo (RV marg.), es decir, la tumba. -Hoyo" debe ser su significado en muchos pasajes (por ejemplo , Salmo 7:15 ; Salmo 30:9 ; Proverbios 26:27 ), y puede ser su significado siempre.

Shachath podría derivar de una raíz que significa destruir (no propiamente decaer ), pero no es necesario suponer que la misma forma tiene dos derivaciones y sentidos. -Ver el pozo" ( Salmo 49:9 ) = - ver (es decir, experimentar) la muerte ", Salmo 89:48 .

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad