En este estribillo, el "yo más verdadero" reprende al "alma más débil", la naturaleza emocional, por su abatimiento y queja.

derribado Inclinado como un doliente. Cp. Salmo 35:14 ; Salmo 38:6 .

La semejanza de las palabras de nuestro Señor en Getsemaní ( Mateo 26:38 ; Marco 14:34 ) con la traducción de septiembre de este versículo: ¿Por qué estás tan triste, oh alma mía? (ἵνα τί περίλυπος εἶ, ἡ ψυχή ;) sugiere que este Salmo pudo haber estado en Su mente en ese momento; tanto más cuanto que Él parece usar las palabras de Salmo 42:6 , que el Sept.

rinde, Mi alma está turbada (ἡ ψυχή μου ἑταράχθη), en una conexión similar en otra ocasión ( Juan 12:27 ). En vista de esto, es interesante recordar que el ciervo es un emblema común de nuestro Señor en el arte cristiano.

inquieto en mí Lit. gimen , o se enojan conmigo , el mismo modismo que en Salmo 42:4 . Cp. Salmo 77:3 ; Jeremias 4:19 .

Espera en Dios O espera en Dios . Cp. Salmo 38:15 ; Salmo 39:7 ; Miqueas 7:7 .

alabadle o dadle gracias, como en tiempos pasados ​​( Salmo 42:4 ).

por la ayuda de su rostro Esta es la lectura del Texto Masorético. Pero la construcción es peculiar, y la LXX y Syr. Sugiero que deberíamos leer aquí como en Salmo 42:11 , y Salmo 43:5 , (Quien es) la ayuda de mi rostro y mi Dios.

Pero, oh Dios mío , debe retenerse al comienzo de Salmo 42:6 , donde se necesita [22]. La ayuda (lit. salvaciones , el plural que denota múltiples y grandes liberaciones, como en Salmo 28:8 ) de mi semblante es una perífrasis de mi ayuda , facilitada por frases como mirar o apartar el rostro de una persona ( Salmo 84:9 ; Salmo 132:10 ).

[22] El error surgió muy simplemente de la transferencia de la ו desde el principio de ואלהי hasta el final de מני, de modo que מני ואלהי se convirtió en מניו אלהי. Luego se asumió que אלהי era simplemente una repetición accidental de אלהי al comienzo de Salmo 42:6 , y se abandonó.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad