¡Porque tú, Jehová, eres mi refugio!

Tú has puesto al Altísimo por tu habitación.

Así que debemos renderizar. La AV es un intento de escapar de las dificultades del verso, pero implica una construcción intolerablemente dura. Tal como está el texto, el salmista comienza la segunda división del salmo repitiendo la profesión de Salmo 91:2 , y luego, como antes, se dirige a Israel como un todo, o al israelita piadoso.

Salmo 91:9 b es virtualmente una prótasis; Si o desde que lo hiciste ... no te sobrevendrá mal alguno .

Aquí también algunos críticos querrían cortar el nudo del cambio de personas corrigiendo, Porque tú has dicho: Jehová es mi refugio , y has hecho del Altísimo tu habitación ; o, Porque en cuanto a ti, Jehová es tu refugio . Pero el cambio es innecesario. La palabra para habitación es la misma que se traduce como morada en Salmo 90:1 .

La traducción del PBV, "has puesto tu casa de defensa muy alta", es probablemente un malentendido de la Vulg. altissimum posuisti refugium tuum , que, como muestra la LXX, τὸν ὕψιστον ἔθου καταφυγήν σου, significa: Tú has hecho del Altísimo tu refugio . Está respaldado por el Targum (ver nota [52] p. 554), pero en vista del uso de "Altísimo" en Salmo 91:1 y Salmo 92:1 difícilmente puede ser correcto.

[52] El Targum reconoce la idea de una pluralidad de hablantes, explicando el Ps. como un diálogo entre David y Salomón. Salmo 91:2 , "David dijo: -Diré a Jehová", etc. -Porque él te librará, Salomón, hijo mío", etc." Salmo 91:9 , "Respondió Salomón y dijo así: -Porque tú, Jehová, eres mi refugio, en lugar elevado has puesto la morada de Tu Majestad" ( Shejiná )." Salmo 91:10 , "El Señor del mundo respondió y dijo así: No te sobrevendrá mal alguno, etc.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad