15:27 Sí, (1-4) O bien podemos decir 'Aún' aquí, como admitiendo la verdad, pero suplicando; nai se usa para afirmar lo que se dice, pero también para suplicar, ya que, de hecho, en inglés decimos: 'Sí, hazlo'. 'Sin embargo' parece quizás expresar esto más claramente, ya que la admisión de lo que Cristo dijo es así evidente; falta el 'pero' si decimos 'sí'. La Versión Autorizada evita la dificultad discutida por todos los críticos al traducir libremente, pero se pierde el 'por igual' del original.

'Sin embargo' así usado da asentimiento y obsagración, y esto parece la fuerza de nai . Véase Apocalipsis 22:20 , 'Amén; venir.' Si decimos 'Verdad, Señor', debemos agregar 'todavía'. 'Verdad, Señor, [todavía escucha] por igual.' En cuanto a que nai tiene este carácter tácitamente suplicante, véase Filemón 1:20 , y así lo toman muchos.

De lo contrario , nai contradice al Señor, quien había dicho ouk , y kai gar sigue naturalmente. Y sospecho que este es el mejor sentido. 'Sí, Señor, puedes hacerlo, incluso.' así que lo he puesto en el texto.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad