1 Corintios 10:28-29 1 1 Corintios 10:28-29 . ἐὰν δὲ … εἴπῃ, “Pero si alguien os dice” una contingencia probable, como εἴ τις καλεῖ κ. τ. λ. ( 1 Corintios 10:27 ) era un hecho asumido; ver Bn [1576] sobre las formas de la Condit.

Sentencia, §§ 242 ss. δὲ confronta esta contingencia tanto con las situaciones descritas en 1 Corintios 10:25 ; 1 Corintios 10:27 . La información, "Esto es carne de sacrificio", puede ser ofrecida voluntariamente al comprador cristiano en el mercado (por el vendedor o por un transeúnte), o al invitado cristiano en la mesa del incrédulo (por el anfitrión o por un compañero). -invitado), siendo la comunicación motivada por la cortesía y el deseo de evitar las supuestas susceptibilidades del cristiano, o por el deseo de avergonzarlo; cualquiera que sea su ocasión o motivo, altera la situación.

La lectura genuina, ἱερόθυτον ( inmolado como sagrado , es decir, en sacrificio ), toma la declaración como de boca de incrédulos; un judío o cristiano presumiblemente diría εἰδωλόθυτον, como arriba y aquí en TR: Reuss y 1. suponga que el informante es “un cristiano convertido del paganismo” usando el término inofensivo “en la mesa de un anfitrión pagano”; pero τ. ἀπίστων sugiere compañía pagana y μηνύσαντα información privada .

“Absténganse de comer (μὴ ἐσθίετε, revocando el permiso de 1 Corintios 10:25 ss.) por causa de aquel que les informó, y por motivos de conciencia”. Μηνύω (ver parls.), revelar lo que no aparece en la superficie o se imparte en secreto. El informante espera que el cristiano se sorprenda; con su συνήθεια τ.

εἰδώλου ( 1 Corintios 8:7 ), considera que la carne del sacrificio ha adquirido un carácter religioso (es ἱερόθυτον); al decir Τοῦτο ἱερόθυτον, pone en juego la conciencia cuya conciencia muestra la siguiente cláusula. διὰ τὸν μηνύσαντα καὶ τὴν συνείδησιν forman una idea, siendo gobernada por el mismo prp [1577], καὶ agregando una explicación; por consideración a la conciencia del μηνύσας, no a su posible desprecio o mala voluntad, el cristiano debe declinar la carne ofrecida o dejar de comerla.

συνείδησιν δὲ λέγω, οὐ τὴν ἑαυτοῦ κ. τ. λ., “Conciencia sin embargo quiero decir, no la propia, sino la del otro”. 1 Corintios 10:29 a explica el διὰ τ. συνείδησιν de 1 Corintios 10:28 , y reconcilia su instrucción con la de 1Co 10:25; 1 Corintios 10:27 , mientras que trae el asunto bajo la regla gobernante establecida en 1 Corintios 10:23 f.

En contraste con “el otro”, el 2nd pl [1578] de 1 Corintios 10:28 se vuelve aquí 2nd sing [1579] reflexivo.

[1576] E. Burton's Syntax of the Moods and Tenses in the NT (1894).

[1577] preposición.

[1578] plural.

[1579]ing. número singular.

1 Corintios 10:29 b , 1 Corintios 10:30 justifican, en dos preguntas retóricas, la deferencia del cristiano a la conciencia de otro: ( a ) ἵνα τί γὰρ κ. τ. λ.; “¿Para qué mi libertad es juzgada por otra conciencia?” i.

mi. “¿A qué buen fin servirá comer en estas circunstancias y exponer mi libertad a la censura de una conciencia antipática?” cf. 1 Corintios 2:15 ; Mateo 7:6 . ἵνα τί (γένηται); ¿ Quid ? (Vg [1580]), significa propósito , no fundamento como lo toman Mr [1581] y otros; no hay nada que ganar con el ejercicio de la libertad en este caso.

Para κρίνω en sentido adverso, véase parls. Para el anterior συνείδ. τὴν τοῦ ἑτέρου ( alterius ), ἄλλης ( alienœ ) συνειδήσεως se sustituye ( cf. 1 Corintios 15:29 ; 2 Corintios 11:4 ), indicando una distinción no solo en las personas sino en las conciencias solidariamente poseídas.

El AP. dice aquí de la Libertad lo que dice de la Fe en Romanos 14:22 : κατὰ σεαυτὸν ἔχε ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ. La pregunta ( b ) insinúa que, en lugar de cualquier beneficio resultante de la afirmación de la libertad frente a la condenación de conciencia, ¡sobreviene un daño positivo que la acción de gracias conduce a la blasfemia ! “Si yo con acción de gracias ( o por gracia) participo, ¿por qué soy blasfemado por (aquello por lo cual doy gracias?” La τί es prospectiva , como en 1 Corintios 15:29 f.

= εἰς τί o ἵνα τί; El simple χάριτι difícilmente puede significar aquí "por (la) gracia (de Dios)" esp. en vista de εὐχαριστῶ; cf. Romanos 14:6 ; Romanos 14:16 (para βλασφημοῦμαι). Los hombres de conciencia pagana, al ver al cristiano dar gracias a sabiendas por la comida dedicada al ídolo, considerarán su acto como una indulgencia sacrílega y lo denunciarán en consecuencia; les parece una hipocresía repugnante; “ Quelle religion est celle-là ? devaient dire les païens” (Di-s [1582]) una dolorosa πρόσκομμα tanto para judíos como para griegos ( 1 Corintios 10:32 ); cf.

Romanos 2:24 . ὑπὲρ οὗ absorbe el dem. pron [1583] regido por el mismo prp [1584]; cf. 1 Corintios 7:39 ; 2 Corintios 2:3 . El enfático repetido ἐγὼ señala al cristiano como devoto por su propia parte, pero incurriendo en el escándalo de una grave irreverencia.

[1580] Traducción de la Vulgata Latina.

[1581] Comentario crítico y exegético de Meyer (Traducción inglesa).

[1582] Commentaire sur la prem de F. Godet . Ep. aux Corinthiens (Traducción inglesa).

[1583] ron. pronombre.

[1584] preposición.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento