οὓς παρέδωκα τῷ Σατανᾷ: He entregado (AV) expresa con más precisión que yo entregado (RV) la fuerza del aoristo seguido por el subjuntivo: todavía estaban bajo sentencia de excomunión (ver Campo en loc .). La teoría de la relación de la Iglesia con los no cristianos que subyace en esta frase se expresa en 1 Juan 5:19 , ἐκ τοῦ θεοῦ ἐσμεν, καὶ ὁ κόσμος ὅλος ἐν τῷ πονηρῷ τῷ πονηρῷ τ.

El ἐξουσία τοῦ Σατανᾶ era “las tinieblas” frente a “la luz” del Reino de Dios ( Hechos 26:18 ). La concepción no es popular entre los cristianos modernos. Los dos reinos, si hay dos, se han interpenetrado. La fraseología, aquí y en el paralelo, 1 Corintios 5:5 , se basa en Job 2:6 , ἰδοὺ παραδίδωμί σοι σὐτόν.

El nombre Σατανᾶς también aparece en el cap. 1 Timoteo 5:15 y en otros ocho lugares de las Epístolas Paulinas.

ἵνα παιδευθῶσι : La severidad apostólica no era meramente punitiva; también fue correctivo. La intención, al menos, de la excomunión fue ἵνα τὸ πνεῦμα σωθῇ, 1 Corintios 5:5 . Entonces Cris. Por lo tanto, no debemos traducir aquí, sarcásticamente, que puedan aprender , AV, sino que puedan ser enseñados o instruidos .

Al mismo tiempo, no es natural suponer con Bengel que la ταιδεία tenía la intención de evitar que blasfemaran en absoluto; San Pablo esperaba que pudiera evitar una repetición del pecado. El término tiene más de la asociación de disciplina aquí y en 1 Corintios 11:32 ; 2 Corintios 6:9 , que en las otras referencias.

βλασφημεῖν: Es absurdo suponer que San Pablo aquí se refiere a un desprecio de sus propias pretensiones apostólicas.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento