μυωπάζων : “miope”. Sólo una vez en otra parte de la literatura griega en Sal. Dionisio. Ecl. Aquí ii. 3. Esta es una de las palabras a las que se ha hecho excepción en 2 Pedro. Es raro y parece contradecir τυφλός. Spitta y Von S. traducen “intencionalmente ciego”. Mayor (p. 61.) (siguiendo a Beza Grotius, Huther, etc.) interpreta la palabra como limitante τυφλός. “El que carece de las virtudes mencionadas en 2 Pedro 1:5-7 es ciego, o mejor dicho, miope; no puede ver las cosas del cielo, aunque puede ser lo suficientemente rápido con respecto a los asuntos mundanos.

” λήθην λαβὼν. Una forma perifrástica. Cf. José Ant. ii. 6, 9; también 2 Timoteo 1:5 ; Hebreos 11:29 . τοῦ καθαρισμοῦ τῶν πάλαι αὐτοῦ ἁμαρτιῶν. ¿Es la referencia al bautismo? Esta opinión se vuelve muy probable por el uso de πάλαι.

Para la idea de limpieza del pecado prebautismal, cf. Bernabé, xi. 11, Hermas, Mand. IV, 3. Vis. ii. 1. Spitta se adhiere a la interpretación general de καθ. como la obra de Cristo en la vida moral. Cf. 2 Pedro 2:20-22 ; 1 Juan 3:3 .

Mientras que καθαρισμός se usa para los lavados ceremoniales de los judíos, Juan 3:25 , también se usa para la obra de Cristo en Hebreos 1:3 ( cf. Zahn. Introd. ii. 232).

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento