2 Pedro 1:9 . Porque el que carece de estas cosas . Este es uno de los dos casos en los que AV traduce erróneamente la partícula causal griega 'por' como 'pero'. El otro es 1 Pedro 4:15 . En Romanos 5:7 erróneamente traduce la misma partícula causal por 'todavía'.

En el presente caso, ha seguido a Wycliffe, Tyndale y Cranmer, quienes tienen todos 'pero', en lugar de Ginebra y Rhemish, que dan 'por'. Por lo tanto, malinterpreta por completo el significado de Pedro. No está simplemente poniendo una cosa en contra de otra, sino que está aduciendo una segunda razón para el curso que recomienda. El razonamiento puede entenderse de más de una manera. Puede ser tomado ampliamente así estas gracias deben ser cultivadas; porque, si no las tenemos, nos volvemos ciegos y 'volvemos a hundirnos en la falta de poder para percibir incluso las verdades elementales del reino de Dios' (Plumptre).

O puede decirse así, en relación inmediata a la idea más cercana, estas gracias deben ser cultivadas; porque, al quererlos, queremos la capacidad para este perfecto 'conocimiento de nuestro Señor Jesucristo'. También se da ahora una expresión diferente a la idea de posesión. En lugar de decir, como antes, 'aquel para quien estas cosas no subsisten', se usa otra frase que dice literalmente, 'aquel para quien estas cosas no están presentes'.

Así , la idea de una posesión habitual, y lo suficientemente asentada como para justificar que se hable de ella como perteneciente al pasado de la persona tanto como a su presente, da lugar a la de una posesión que, por mucho que haya sido con su pasado, al menos no se puede afirmar de su presente. Dondequiera que este sea el caso con el hombre tal como es ahora , allí ha entrado ese estado que se describe a continuación. es ciego, siendo miope.

Como la AV traduce esta cláusula 'es ciego y no puede ver de lejos', el último epíteto puede parecer al principio sólo repetir, en una forma más débil y casi contradictoria, lo que ya expresa el primero. Por lo tanto, se ha intentado de varias maneras hacer una clara distinción entre los dos términos. Este último (que no aparece en ninguna otra parte del Nuevo Testamento) se ha traducido, por ejemplo, 'a tientas' (tan sustancialmente la Vulgata, Tyndale, Erasmo, Lutero, Calvino, etc.

) un sentido, sin embargo, que no se puede hacer bueno. También se ha traducido 'cerrando los ojos' (Stephens, Dietlein, etc.); y por lo tanto se ha supuesto que la idea es esta: 'él es ciego, y eso por su propia culpa, cerrando voluntariamente los ojos'. La palabra, sin embargo, parece describir no a alguien que cierra los ojos voluntariamente (aunque la RV dice 'cerrar los ojos' en el margen), sino a alguien que parpadea, o contrae el párpado para ver, alguien que es miope. o miope.

Así, el segundo epíteto define al primero. Es 'ciego', no ve cuando cree que ve, no ve ciertas cosas como debería verlas. Y él es esto no en el sentido de ser 'ciego' a todas las cosas, sino en el sentido de ser 'miope', viendo las cosas en magnitudes falsas, teniendo un ojo para las cosas presentes y cercanas, pero ninguno para las realidades distantes de el mundo eterno La representación de A.

V., por tanto (que sigue al ginebrino), expresa la idea correcta; que la KV (en su texto) da más claramente como 'ver sólo lo que está cerca'. Con lo que se dice aquí de la ceguera compare pasajes como Juan 9:41 ; Romanos 2:19 ; 1 Corintios 8:2 ; Apocalipsis 3:17 ; y especialmente 1 Juan 2:9-11 .

habiendo olvidado la purificación de sus pecados de antaño . Los pecados a los que se hace referencia son los pecados de la propia vida pagana anterior del hombre, y la purificación es lo que cubrió todo el pecado de su pasado de una vez por todas cuando recibió por primera vez la gracia de Dios en Cristo. La idea de una purificación ocupa un lugar destacado en la Epístola a los Hebreos (cf. Hebreos 1:3 ; Hebreos 9:14 ; Hebreos 9:22-23 ; Hebreos 10:2 ).

Allí no sólo se dice que son 'purificados' los pecados , sino también la conciencia, el corazón, las cosas celestiales, las copias de las cosas celestiales, la carne. La purificación se efectúa por la sangre de Cristo, y su resultado no es la mera pureza moral, sino la eliminación de la culpa, o del sentido y la conciencia del pecado. Así que aquí se dice que los 'pecados de antaño' han sido purificados en el sentido de haber limpiado la impureza que les pertenecía, o quitado su culpa.

La frase nos retrotrae a la costumbre del Antiguo Testamento de rociar con sangre los objetos que se habían profanado, aliviándolos así de las desventajas de su impureza ceremonial. El 'habiendo olvidado' se expresa de una manera de la que no tenemos otro ejemplo en el Nuevo Testamento, pero que se asemeja a la frase traducida como 'llamar a la memoria' en 2 Timoteo 1:5 .

Significa literalmente 'habiendo tomado (o incurrido) en el olvido' . Da un carácter más grave a la condición, representándola tal vez como una que se incurre voluntariamente o se sufre voluntariamente, o, puede ser, como una que es inevitable donde hay descuidar el cultivo de la gracia. La oración se introduce como una explicación adicional de la ceguera. El hombre es 'ciego', en el sentido de tener ojos sólo para lo cercano y tangible, como consecuencia o pena de haber olvidado el gran cambio operado en el pasado, y viviendo como si nunca hubiera sido objeto de tal gracia. .

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento