ὅτι ἧτε ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ χωρὶς Χριστοῦ: que en aquel tiempo estabais separados de Cristo . La oración interrumpida por la descripción de los destinatarios como τὰ ἔθνη κ. τ. λ. ahora se reanuda Recuerda, digo, que fuisteis . El τῷ καιρῷ, correspondiente al ποτέ anterior, se refiere a sus días precristianos. En tales frases es habitual insertar ἐν (Donald.

, gramo griego. , pags. 487), y se inserta por el TR (siguiendo [149] [150] [151] [152], etc.). Pero el tiempo cuando también se expresa con bastante frecuencia por el simple dat. (Win.-Moult., pp. 273, 274), y el balance de la evidencia está en gran parte en contra de la presencia de la preparación. aquí. El χωρὶς Χριστοῦ es el predicado de ἦτε, y no es una cláusula definitoria = “estar en ese momento sin Cristo” (De Wette, Bleek).

Describe su condición anterior como una en la que no tenían conexión con Cristo; en lo cual estaban en una posición tristemente inferior a la de los judíos cuya actitud era la de esperar y esperar a Cristo, el Mesías. Su separación de Cristo, su falta de toda relación con Él, este es el primer trazo en el oscuro cuadro de su anterior vida pagana, y los cuatro a los que se dirige la atención en las cláusulas subsiguientes se derivan de eso.

ἀπηλλοτριωμένοι τῆς πολιτείας τοῦ Ἰσραήλ: alienado de la comunidad de Israel . La alienación se expresa mediante ἀπαλλοτριοῦσθαι, un verbo fuerte, bastante común en el griego clásico (al menos desde la época de Platón), correspondiente al AT זוּר ( cf. Salmo 58:4 ), y usado de nuevo en Efesios 4:18 ; Colosenses 1:21 .

No implica necesariamente un lapso de una condición anterior de apego o compañerismo, sino que expresa generalmente la idea de ser un extraño en contraste con alguien que está en casa con una persona o un objeto. El término πολιτεία tiene dos sentidos principales, un estado o mancomunidad ( p. ej ., 2Ma 4:11; 2Ma 8:17), y ciudadanía o los derechos de un ciudadano ( Hechos 22:28 ).

El primero de estos está más en armonía con el término teocrático τοῦ Ἰσραήλ, y así lo entiende la mayoría. Estos efesios, por lo tanto, no tenían parte en la teocracia, la constitución del AT bajo la cual Dios se dio a conocer al judío y entró en relación con él. y ajenos a los pactos de la Promesa .

El τῶν διαθηκῶν es probablemente el gen. de separación o remoción . Esa idea suele expresarse con un prep., pero con verbos como ὑποχωρεῖν, διαφέρειν, ἀποστερεῖσθαι, y con algunos adjetivos, también se expresa con el gen simple. (Win.-Moult., págs. 243, 244). La palabra ξένος, que tiene el significado particular de alguien que no es miembro de un estado o ciudad, se usa aquí en el sentido general de extraño a una cosa, que no tiene participación en ella.

Los διαθῆκαι son las alianzas con Abraham y los patriarcas ( cf. Sab 18,22; 2Ma 8,15). Obviamente son los pactos de significado mesiánico los que están a la vista. Que la Ley Mosaica o el Pacto Sinaítico no están a la vista parece seguirse de la mención del ἐπαγγελία; porque ese Pacto no era distintivamente de la Promesa, sino que Pablo lo describe como posterior y provisional ( Gálatas 3:17-19 ).

La ἐπαγγελία es la Promesa, la que se llama así distintivamente, la gran Promesa Mesiánica dada a los padres del pueblo hebreo ( Génesis 13:15 ; Génesis 15:18 ; Génesis 17:8 , etc.

). Algunos (Rosenmüller, etc.) adjuntan el τῆς ἐπαγγελίας definitorio al siguiente ἐλπίδα μὴ ἔχοντες. Pero los pactos y la promesa son ideas afines, y hacen un pensamiento aquí. ἐλπίδα μὴ ἔχοντες: sin esperanza . Con los participios, el negativo subjetivo se usa con mucha más frecuencia que οὐ. En casos como el presente, donde el participio no pertenece a la clase de los que expresan mandato, propósito, condición o similares, el uso de μή se debe al aspecto en que el asunto en cuestión se presenta al escritor al hecho , e.

gramo. , que tiene un género , no el individuo, a la vista; cf. Ana. en 1 Tesalonicenses 2:15 , y Win.-Moult., p. 606. La declaración aquí es absoluta ἐλπίδα, no τὴν ἐλπίδα. No es solo que no tenían la esperanza, la esperanza mesiánica que era una de las distinciones del israelita, sino que estaban completamente sin esperanza.

Ignorantes de la salvación divina y de Cristo en quien se encontraba, no tenían nada que esperar más allá de este mundo. καὶ ἄθεοι ἐν τῷ κόσμῳ: y sin Dios en el mundo . El último elemento en la oscuridad y la miseria de su vida anterior. el adj. ἄθεος, que nunca se encuentra en la LXX ni en los Apócrifos, y sólo esta vez en el NT, en griego clásico significa impío en el sentido de negar o desatender los dioses del Estado; pero también se usa ocasionalmente en el sentido de no conocer o adorar a ningún Dios (Æl.

, V. h., 2, 31), o en el de abandonado por Dios (Soph., Œd. R. , 633). Aquí son posibles tres representaciones ignorantes de Dios, negando a Dios, abandonados por Dios. El tercero es preferido por muchos (Mey., Ell., etc.), quienes piensan que el color más oscuro se le da a la imagen de su antigua condición pagana por esta mención del hecho de que estaban sin la ayuda y protección de Dios.

El primero de los tres sentidos, sin embargo, parece aún más en armonía con las negaciones anteriores. Así como estaban sin Cristo y sin esperanza, así estaban sin Dios sin el conocimiento del único verdadero y viviente y por lo tanto desprovistos de cualquier Dios. Así que en Gálatas 4:8 Pablo habla de gentiles como estos que no conocen a Dios y sirven a los que por naturaleza no son dioses .

Algunos conectan la cláusula ἐν τῷ κόσμῳ con toda la descripción anterior (Koppe, etc.); por otros con las dos últimas oraciones en la descripción el ἐλπίδα μὴ ἔχοντες y el ἄθεοι (Abb.). Pero más bien hace una idea con el término inmediatamente anterior ἄθεοι. Es difícil decir en qué sentido particular se usa aquí el κόσμος, ya sea en el sentido simple, no ético, o en el sentido más profundo que tiene en Juan y también a veces en cierto grado en Pablo ( 1 Corintios 1:21 ; 1 Corintios 6:2 ; 1 Corintios 11:32 ; 2 Corintios 7:10 ).

Cualquiera que se prefiera, ya sea “sin Dios en el mundo de los hombres”, o “sin Dios en este mundo malo ”, resulta una idea apropiada. Pero el contraste implícito con el anterior πολιτεία τοῦ Ἰσραὴλ lleva a la mayoría a decidirse por este último. El dominio de su vida era este presente mundo malo, y en él, alienado como estaba de Dios, no tenían a Dios.

[149] Codex Alexandrinus (sæc. v.), en el Museo Británico, publicado en facsímil fotográfico por Sir EM Thompson (1879).

[150] Codex Claromontanus (sæc. vi.), un manuscrito græco-latino. en París, editado por Tischendorf en 1852.

[151] Codex Augiensis (sæc. ix.), un manuscrito greco-latino, en Trinity College, Cambridge, editado por Scrivener en 1859. Su texto griego es casi idéntico al de G, y por lo tanto no se cita excepto donde difiere de ese MS. Su versión latina, f, presenta el texto de la Vulgata con algunas modificaciones.

[152] Codex Boernerianus (sæc. ix.), un manuscrito greco-latino, en Dresde, editado por Matthæi en 1791. Escrito por un escriba irlandés, una vez formó parte del mismo volumen que el Codex Sangallensis (δ) del evangelios El texto latino, g, se basa en la traducción OL.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento