ὃ οὐκ ἔστιν ἄλλο. La traducción de esta cláusula en AV y RV ( que no es otra ) ha causado gran bochorno por su aparente identificación del Evangelio espurio con el verdadero. Lightfoot argumenta ingeniosamente que ἄλλο puede significar otro además del verdadero Evangelio, y así interpreta la cláusula en el sentido de que no es un Evangelio en absoluto; pero esto difícilmente será aceptado por la mayoría de los otros eruditos.

Los revisores americanos sugieren la interpretación que no es otra cosa que . Pero estas dificultades surgen al hacer que ὅ sea el sujeto de la oración: seguramente es de hecho un adverbio conector ( tocando cuál, en cuanto a cuál, considerando ), como lo es nuevamente en Gálatas 2:10 , y probablemente en Gálatas 2:20 .

Si se traduce la cláusula, considerando que no hay otro Evangelio ( es decir , que el verdadero), el sentido se vuelve perfectamente claro, y forma una introducción apropiada a los anatemas subsiguientes por su testimonio enfático del único Evangelio verdadero. εἰ μή… Esta cláusula califica al primero como “no hay otro evangelio”, solo una apariencia espuria (sobre el uso de εἰ μή ver nota en Gálatas 1:19 ).

τινές. Hay una estudiada vaguedad en esta y otras referencias a los agitadores. Evidentemente no eran cristianos gálatas, sino extranjeros del extranjero, a quienes el Apóstol trata con real o fingido desprecio.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento