ἥτις παραβολὴ εἰς … “porque esta es una parábola para el tiempo [entonces] presente”, para el período contemporáneo. ἥτις tiene por antecedente σκηνῆς. Esta es la construcción más simple ( Cf. Winer, p. 207). Aquello sugerido por Primasius y Vaughan “Qué cosa (el hecho de haber un πρώτη σκηνὴ separado del Lugar Santísimo) era una parábola” es gramaticalmente admisible.

εἰς τ. καιρὸν τὸν ἐνεστηκότα, “por el momento”. En la división habitual del tiempo en pasado, presente y futuro, el presente se denominó ὁ ἐνεστώς. Pero ¿regalo para quién? Varios intérpretes responden: A los que viven bajo la dispensación cristiana. Así que especialmente Delitzsch y Alford. Pero el uso del NT, y especialmente el uso de esta epístola que habla de la dispensación cristiana como “la era venidera” ( Hebreos 6:5 ), “el mundo futuro” ( Hebreos 2:5 ), indica que “el tiempo presente” debe referirse al período del AT.

Además, la oposición a καιρὸς διορθώσεως apunta en la misma dirección; al igual que la cláusula bajo καθʼ ἥν. εἰς está aquí "con referencia a". Y el significado es que la tienda exterior que en sí misma no contenía la presencia de Dios, sino que estaba bloqueando el acceso a ella, era una parábola de toda la dispensación. En otras palabras, este arreglo del Tabernáculo era un símbolo sorprendente de la economía mosaica que por sí misma no podía efectuar un acercamiento espiritual y una comunión permanente con Dios.

Los mismos δικαιώματα levíticos, sobre la base de los cuales proceden todos estos arreglos, declararon enfáticamente su propia insuficiencia. Envuelto en ellos estaba la verdad de que no podían traer al adorador a la presencia de Dios. καθʼ ἣν δῶρά τε … “según la cual [parábola] se ofrecen dones y sacrificios que no pueden perfeccionar al que hace el servicio en cuanto a conciencia, siendo solo ordenanzas de la carne que descansan sobre comidas y bebidas y diversos lavados, impuestos hasta un tiempo de rectificación”.

καθʼ ἣν - refiriéndose a παραβολὴ; está de acuerdo con el significado parabólico del Tabernáculo y sus arreglos, que se ofrecieron dones y sacrificios que solo podían purgar la carne, no la conciencia. μὴ δυνάμεναι, la nota de Winer (p. 608) es engañosa. Cf. Apéndice de Jebb al griego moderno de Vincent y Dickson , p. 340. “En griego posterior, μή tendía a usurpar el lugar de οὐ”, especialmente con los participios.

Cf. Blass, 255. κατὰ συνείδησιν τελειῶσαι significa dar al adorador la conciencia de que está interiormente limpio de la contaminación y está verdaderamente en comunión con Dios; para llevar la conciencia finalmente a la paz.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento