πρὸ γὰρ τούτων τῶν ἡμερῶν : Gamaliel apela a la experiencia del pasado la frase se coloca primero con énfasis, cf. Hechos 21:38 ; sobre la afición de San Lucas a las frases con ἡμέρα ver arriba, y Friedrich, pp. 9, 89. Pero mientras Gamaliel apela al pasado, su apelación no es a un pasado remoto sino cercano que todavía estaba fresco en la memoria de su generación, quizás porque, como dice St.

Crisóstomo insta, tales ejemplos recientes μάλιστα πρὸς πίστιν ἦσαν ἰσχυρά. ἀνέστη, cf. Hechos 7:18 , como el hebreo קוּם, y así constantemente en LXX, Éxodo 1:8 ; Deuteronomio 13:1 ; Deuteronomio 34:10 ; Jueces 2:10 ; Jueces 4:9 ; Jueces 5:7 , etc.

Θεῦδας: San Lucas evidentemente coloca a Theudas antes que a Judas. Pero surge una dificultad del hecho de que el único Teudas de este período conocido por nosotros lo sitúa Josefo en el reinado de Claudio, alrededor del año 44, 45. Se dio a sí mismo como un falso profeta, reunió a su alrededor “una gran parte del pueblo”, y los convenció de que lo siguieran hasta el Jordán con la promesa de que sus aguas se dividirían milagrosamente delante de él como en los días de Moisés.

Pero el procurador romano, Cuspius Fadus, envió una tropa de caballos para recibirlo, algunos de sus seguidores fueron asesinados, otros hechos cautivos, mientras que él mismo fue hecho prisionero y decapitado, y su cabeza enviada a Jerusalén, Jos., Ant. , xxx., 5, 1. Pero hay que afrontar una grave discrepancia cronológica si el Teudas de Josefo es el Teudas de San Lucas. Gamaliel habla de un Theudas que surgió antes de los días de la inscripción, R.

V., que marcó el intento de Judas, es decir , alrededor del 6 7 dC Pero, ¿son lo mismo? Ya en los días de Orígenes se negó su identidad ( c. Cels. , i., 57), véase "Hechos", BD 2, Bishop Lightfoot, p. 40, y al comparar los dos relatos en Josefo y Hechos no hay una gran semejanza más allá del nombre, véase Nösgen, in loco , y Belser, Theol. Quartalschrift , i., pág.

70 (1896). San Lucas habla definitivamente de 400 seguidores; Josefo evidentemente considera que el pretendiente tuvo mucho más éxito, en lo que respecta a los números, porque escribe: πείθει τὸν πλεῖστον ὄχλον. Estas y otras discrepancias similares también son bien insistidas por Zahn en su reciente Introducción , ii., 416, 417 (1899), y su propia conclusión es que solo palabras ordinarias son comunes a los dos relatos como Lucas, ἀνῃρέθη; José

, ἀνεῖλε; Lucas, ἐπείθοντο; Jos., ἔπειθε; y que no podemos ir más allá de los límites de la posibilidad de que los dos autores se refieran al mismo hecho (sobre la crítica de Zahn a la visión de Krenkel de la dependencia de Lucas de Josefo en la narración, vernos ). Al referirse a la aparición de los muchos falsos Mesías, como el Teudas de Josefo, Ant. , xx., 5, 1, Dr. Edersheim, Sketches of Jewish Social Life , p.

66, comenta: “Por supuesto que este no pudo haber sido el Teudas de Hechos 5:36-37 , pero tanto el nombre como el movimiento no eran únicos en Israel en ese momento”; véase también Ramsay, ¿Nació Cristo en Belén? pags. 259. Y ningún testimonio podría ser más fuerte que el de Josefo mismo sobre el hecho de que en el tiempo del Adviento Judea estaba llena de tumultos y sediciones y pretendientes de todo tipo, Ant.

, xvii., 10, 4, 8; BJ , ii., 4, 1. Muchos comentaristas han mantenido la opinión de que se puede suponer razonablemente que el Teudas de Josefo es uno de los muchos falsos maestros y líderes mencionados por el historiador judío y no siempre por su nombre, que complacían a las febriles esperanzas del pueblo y se entregaron como reyes (tan recientemente Belser, Felten, Page, Plumptre, Knabenbauer).

El nombre Theudas contraído de Theodorus puede no haber sido tan común como el de Simón o Judas (aunque por otro lado, ver Nösgen, Apostelgeschichte , p. 147) “Josefo describe a cuatro hombres que llevan el nombre de Simón dentro de cuarenta años, y tres la de Judas dentro de diez años, todos los cuales fueron instigadores de rebelión” pero era el equivalente griego de varios nombres hebreos familiares, p.

gramo. , Jonathan, Matías; y el obispo Lightfoot admite que hay algo que decir a favor de la sugerencia de Wieseler de que, sobre la base del nombre, Theudas aquí puede identificarse con Matthias, el hijo de Margalothus, un insurgente en la época de Herodes, prominente en las páginas de Josefo, Hormiga. , xvii., 6, 2 (ver también Zöckler sobre toda la cuestión, Apostelgeschichte , p. 197, 2nd edit.

). Debemos admitir la objeción de Wendt de que esta y otras identificaciones de nombres y personas no pueden probarse (y algunas de ellas ciertamente son muy precarias, como señaló Alford), pero no podemos suponer que San Lucas pudo haber cometido el grave error atribuido a él frente a su habitual exactitud (ver Blass, Acta Apostolorum , p. 90), o refrendar con Schürer lo que él llama “la poca autoridad de los Hechos en tales asuntos” ( Pueblo Judío , div.

i., vol. ii., pág. 169). Si es casi imposible que Josefo se haya equivocado, aunque algunos escritores han sostenido que no es imposible que incluso aquí haya estado ( cf. Alford, Rendall, Belser, y compare las observaciones de Zahn, ubi supra ) , al menos podemos reclamar la misma probabilidad de ausencia de error para San Lucas, “temporum bene memorem se scriptor monstrat: quo minus est probabile eum de Theuda tam graviter errasse quam plerique putant” (Blass), y ver las recientes observaciones de Ramsay, ¿Nació Cristo en Belén ? pags.

252 y ss. No se puede decir que algunos intentos recientes de solución de la dificultad sean muy prometedores; porque mientras H. Holtzmann culpa severamente a Blass por sostener que algún cristiano había interpolado el nombre Theudas en el texto de Josefo (ver Blass, in loco , y p. xvi., edit. min.), él mismo está dispuesto a respaldar la opinión Clemen sostuvo recientemente, entre otros, que el escritor de Hechos en su mención de Theudas nos da un recuerdo vago pero aún reconocible de Jos.

, hormiga , xx., 5, 1; ver in loco y Theol. Literaturzeitung , 3, 1896 y 13, 1897. B. Weiss piensa que la notoria dificultad puede eliminarse fácilmente suponiendo que el revisor insertó el ejemplo de Theudas en el lugar equivocado, Einleitung in das NT , p. 574. λέγων εἶναί τινα ἑαυτόν: en consecuencia, realmente “alguien”, cf. Hechos 8:9 (y R.

V.); “ein grosser Mann”, Blass, Grammatik des NG , p. 76; entonces tenemos su opuesto, οὐδείς, cf. instancias en Wetstein en griego clásico; así en latín quidam, aliquis , Juvenal, i., 74; Cicerón, ad Atticum , iii., 15; y cf. también 1 Corintios 3:7 ; Gálatas 2:6 ; Gálatas 6:3 ; Viteau, Le Grec du N.

T , pág. 148 (1893). Y, sin embargo, el ojo celoso de los fariseos estaba ciego ante la diferencia entre un hombre como Teudas, a quien Gamaliel describió con tanto desdén, y los Apóstoles que no buscaban su propio honor (Nösgen); cf. Vulgata, “dicens se esse aliquem”, así Rhem. y Wycl., “diciendo que era alguien”. προσεκολλήθη : mejor lectura προσεκλίθη, una palabra que no se encuentra en ninguna otra parte de N.

T, cf. 2Ma 14:24; y así también en LXX, cf. Salmo 39 (40):2, Símaco; cf. Polyb., IV, 51, 5; así también πρόσκλισις; para su uso posterior ver Clem. Rom., Cor [185], xlvii., 4 ὡσεὶ (ὡς) τετρακοσίων, ver arriba sobre “Theudas”. ἀνῃρέθη, ver también en ἀναιρέω, Hechos 5:33 , a menudo de muerte violenta en Hechos.

Las dos cláusulas contrastan marcadamente: una enfatiza el gran número que se unió a Theudas, la otra el hecho de que, a pesar de eso, fue asesinado; cf. Hechos 4:10 . διελύθησαν κ. τ. λ.: en ninguna otra parte del NT, pero su uso es bastante clásico, cf. Thuc., ii., 12; Xen., Cyr., v., 5, 43; polib.

, iv., 2. Blass comenta que toda la frase “apte de secta quæ paulatim dilabitur, minus apte de multitudine per vim disjecta”. ἐγένοντο εἰς οὐδέν: frase sólo aquí en el NT ( cf. Hechos 19:27 ), pero ver en LXX, Job 24:25 ; Isaías 40:17 , Sab 3:17; Sabiduría 20:16.

γίνομαι εἰς en la LXX y también en los clásicos; en el NT cf. Lucas 13:19 ; Lucas 20:17 ; Hechos 4:11 , y cf. 1 Tesalonicenses 3:5 .

En el primer pasaje es hebraísta; en el pasaje que tenemos ante nosotros y en 1 Tes. las frases son muy posiblemente griegas, cf. especialmente Simcox, Language of the NT , p. 143. La frase es más frecuente en los escritos de San Lucas que en cualquier otro libro del NT, excepto el Apocalipsis.

[185] Corinto, corintio o corintios.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento