Μηδεὶς πειραζόμενος λεγέτω : En vista de la doctrina específica que se combate en estos versículos, es probable que el verbo πειράζω se use aquí en el sentido restringido de tentación a la lujuria, y no en el sentido más general (πειραςάάζω) en el que πειρασμός se usa en Santiago 1:2 .

Este punto de vista obtiene apoyo de la mención repetida de ἐπιθυμία en Santiago 1:14-15 . La tendencia a un pecado que estaba tan estrechamente relacionado con la naturaleza, la naturaleza inferior del hombre ( cf. Romanos 7:23 ), sería, por este mismo motivo, considerada por muchos como en última instancia atribuible al Creador del hombre . ; que se sostenía esta creencia se verá por las autoridades citadas en la Introducción IV.

, § 1. Desde este punto de vista, πειραζόμενος se refiere a una tentación de un tipo especial, ἐπιθυμία; cf. Mateo 5:28 , πᾶς ὁ βλέπων γυναῖκα πρὸς τὸ ἐπιθυμῆσαι…; 1 Pedro 2:11 , ἀγαπητοί, παρακαλῶ… ἀπέχεσθαι τῶν σαρκικῶν ἐπιθυμιῶν αἵτινες στρατεύονται κατὰ τῆς ψχῆς; Santiago 4:2-3 … εἰς τὸ μηκέτι ἀνθρώπων ἐπιθυμίαις ἀλλὰ θελήματι Θεοῦ.

… ὅτι : Cf. el uso paralelo de כי en hebreo. ἀπείραστός ἐστι κακῶν: “Intemptable del mal”; véase la muy interesante nota de Mayor sobre ἀπείραστος; la palabra no aparece en ninguna otra parte del NT, ni en la Septuaginta. Si la interpretación de este pasaje dada arriba es correcta, el significado aquí parecería ser que es inconcebible que la idea venga a la mente de Dios para tentar a los hombres a la lujuria; la “falta de tentación” tiene quizás una doble aplicación: Dios no puede ser tentado para hacer el mal Él mismo, ni puede ser tentado con el deseo de tentar a los hombres.

La palabra en su esencia es realmente una insistencia en una de las creencias fundamentales sobre la doctrina judía de Dios, a saber. , Su atributo de Santidad y pureza ética; la enseñanza de muchos siglos se resume en el tercero de los “Trece Principios” de Maimónides: “Creo con perfecta fe que el Creador, bendito sea su nombre, no es un cuerpo, y que está libre de todos los accidentes del materia, y que Él no tiene forma alguna”.

La traducción Peshiṭtâ de esta cláusula, de la que uno podría haber buscado algo sugestivo, es muy decepcionante y pierde por completo la fuerza del griego. πειράζει, etc., ver Introducción IV., § 1.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento