Se conserva el siguiente dicho de R. Chaninah (siglo I, d. C.): א״ר חנינא אין דבר רע יורד מלמעלה׃ (“R. Janinah dijo: 'Ningún mal desciende de lo alto' ”.). Sobre la posible conexión entre este verso y la sección precedente, ver Introducción IV., § 1. πᾶσα δόσις ἀγαθὴ καὶ πᾶν δώρημα τέλειον : Mayor comenta sobre esto: “Se observará que las palabras forman una línea hexamétrica, con una sílaba corta alargada por el acento métrico.

Creo que Ewald tiene razón al considerar que se trata de una cita de algún poema helenístico... La autoridad de una línea familiar agregaría persuasión a las palabras del escritor y explicaría la sutil distinción entre δοσ. ἀγ. y δω. τελ.”. En la versión de Theodotion de Daniel 2:6 , aparecen las palabras: … δόματα καὶ δωρεὰς …, que representan מתנן y נבזבה en el arameo correspondiente (la Septuaginta tiene otra lectura); la distinción entre estos dos es quizás que el primero se refiere a regalos en el sentido ordinario, mientras que el segundo es un regalo dado a cambio de algo hecho, i.

mi. , una recompensa; pero no puede decirse que el griego refleje esta distinción, aunque vale la pena notar que Filón hace una distinción especial entre ellos, “ya ​​que el último sustantivo es mucho más fuerte que el primero, y contiene la idea de grandeza y perfección que es falta en el primero; Philo, De Querubín. , 25; y así De Leg. alegato , iii. 70, donde aplica al último sustantivo el mismo epíteto 'perfecto' que en el griego del versículo que nos ocupa” (Knowling).

ἄνωθέν ἐστιν: es una cuestión si uno debe leer: “Todo buen regalo… de arriba desciende de…”, así la Peshiṭtâ; o “Toda buena dádiva… es de lo alto, desciende de…”; Mayor piensa que en conjunto “se conserva mejor el ritmo y el equilibrio de la oración separando ἐστι de καταβαῖνον”. ἀπὸ τοῦ πατρὸς τῶν φώτων : Cf.

por un lado, Sir 43:9, Κάλλος οὐρανοῦ, δόξα ἄστρων, κόσμος φωτίζων, ἐν ὑψίστοις Κύριος; y, por el otro 1 Juan 1:5 , ὁ Θεὸς φῶς ἐστιν καὶ σκοτία ἐν αὐτῷ οὔκ ἐστιν οὐδεμία. No puede haber duda de que en el pasaje que tenemos ante nosotros se da a entender este doble significado de luz, literal y espiritual.

παραλλαγή : sólo aquí en el NT, y en 4 2 Reyes 9:28 (Septuaginta); se traduce שוחלפא en la Peshiṭtâ, una palabra que se usa de diversas formas para referirse a “cambio”, “capricho” e incluso “apostasía” (ver Brockelmann, Lex. Syr. , sv). En griego, según Mayor, la palabra puede tomarse “para expresar el contraste entre el sol natural, que varía su posición en el cielo de una hora a otra y de un mes a otro, y la fuente eterna de toda luz”.

τροπῆς ἀποσκίασμα: ninguna de estas palabras se encuentra en ninguna otra parte del NT, y la última tampoco aparece en la Septuaginta; el primero se usa en la Septuaginta de los movimientos de los cuerpos celestes, Deuteronomio 33:14 : καὶ καθʼ ὥραν γενημάτων ἡλίου τροπῶν…; cf.

Job 38:33 . Lutero destaca bien el significado de la última parte del versículo que tenemos ante nosotros: “Bei welchem ​​ist keine Veränderung noch Wechsel des Lichts und Finsterniss”. Si, como se insinuó anteriormente, hay una conexión entre este versículo y la sección Santiago 1:5-8 , el significado tal vez pueda expresarse así: Cuando, en respuesta a la oración, Dios promete el don de la sabiduría, es seguro que será dado, porque Él no cambia; cf.

para el pensamiento, Romanos 11:29 , ἀμεταμέλητα γὰρτὰ χαρίσματα καὶ ἡ κλῆσις τοῦ Θεοῦ.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento