Regalo

(δοσις) --bendición

(δωρημα). Ambos sustantivos antiguos del mismo verbo original (διδωμ), dar. Δοσις es el acto de dar (terminación -σις), pero a veces por metonimia para la cosa dada como κτισις para κτισμα ( Colosenses 1:15 ). Pero δωρημα (de δωρεω, de δωρον un regalo) solo significa un regalo, un beneficio ( Romanos 5:16 ).

El contraste aquí argumenta a favor de "dar" como la idea en δοσις. Curiosamente, aquí hay una línea de hexámetro perfecta: πασα δο / σις αγα / θη κα / παν δω / ρημα τε / λειον. Tal ritmo accidental ocurre ocasionalmente en muchos escritores. Ropes (como Ewald y Mayor) aboga por una cita de una fuente desconocida debido a la palabra poética δωρημα, pero eso no es concluyente. Desde arriba

(ανωθεν). Es decir, del cielo. Cf. Juan 3:31 ; Juan 19:11 . Bajando

(καταβαινον). Participio presente neutro singular activo de καταβαινω concordando con δωρημα, expandiendo y explicando ανωθεν (desde arriba). Del Padre de las luces

(απο του πατρος των φωτων). "De las luces" (los cuerpos celestes). Para este uso de πατηρ ver Job 38:28 (Padre de la lluvia); 2 Corintios 1:3 ; Efesios 1:17 . Dios es el Autor de la luz y las luces. Con quién

(παρ' ω). Para παρα (al lado) con sentido locativo para el punto de vista de Dios ver παρα τω θεω ( Marco 10:27 ; Romanos 2:11 ; Romanos 9:14 ; Efesios 6:9 . No puede ser

(ουκ εν). Este antiguo modismo (también en Gálatas 3:28 ; Colosenses 3:11 ) puede ser simplemente la forma original de εν con acento recesivo (Winer, Mayor) o una forma abreviada de ενεστ. El uso de εν εν en 1 Corintios 6:5 argumenta a favor de este punto de vista, al igual que el uso de εινε (εινα) en griego moderno (Robertson, Grammar , p. 313). Variación

(παραλλαγη). Antigua palabra de παραλλασσω, hacer que las cosas se alternen, aquí sólo en el NT En Aristeas en el sentido de piedras alternas en los pavimentos. Dio Cassius tiene παραλλαξις sin referencia al paralaje astronómico moderno, aunque Santiago aquí está comparando a Dios (Padre de las luces) con el sol ( Malaquías 4:2 ), que tiene variaciones periódicas. Sombra que se proyecta al girar

(τροπης αποσκιασμα). Τροπη es una palabra antigua para "girar" (de τρεπω a girar), aquí solo en el NT Αποσκιασμα es una palabra tardía y rara (αποσκιασμος en Plutarco) de αποσκιαζω (απο, σκια) una sombra proyectada por un objeto sobre otro. No está claro cuál es la metáfora precisa, si la sombra proyectada sobre el dial (αποσκιαζω en Platón) o la luz prestada de la luna que perdemos cuando se esconde detrás de la tierra.

De hecho, el texto no es seguro, ya que el papiro Aleph B del siglo IV en realidad dice η τροπης αποσκιασματος (la variación del giro de la sombra). Ropes argumenta fuertemente a favor de esta lectura, y bastante convincentemente. En cualquier caso, no existe tal variación periódica en Dios como la que vemos en los cuerpos celestes.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento