¿O lo dijo por completo por nuestro bien? - La palabra "en conjunto" (πάντως pantōs) no puede significar que este fue el diseño "único" y "único" de la ley, para enseñar a los ministros del evangelio tenían derecho a apoyo; para:

(1) Esto sería directamente contrario a la ley misma, que tenía alguna referencia directa e indudable a los bueyes;

(2) El alcance del argumento aquí no requiere esta interpretación, ya que todo el objetivo se cumplirá suponiendo que esto resolvió un "principio" de humanidad y equidad en la ley divina, según el cual era "apropiado" que los ministros debería tener un apoyo; y,

(3) La palabra "en conjunto" (πάντως pantōs) no requiere necesariamente esta interpretación. Puede ser traducido "principalmente, principalmente, principalmente o indudablemente"; Lucas 4:23, "Ye‘ seguramente ’(πάντως pantōs sin duda, seguramente, sin duda) me diga este proverbio", etc .; Hechos 18:21, "Debo‘ por todos los medios "(πάντως pantōs, ciertamente, seguramente) celebrar esta fiesta; Hechos 21:22, "La multitud" debe necesitar "(πάντως pantōs, seguramente, inevitablemente) se unirá", etc .; Hechos 28:4, "'Sin duda' (πάντως pantōs) este hombre es un asesino", etc. La palabra aquí, por lo tanto, significa que el "principio" establecido en la ley sobre los bueyes era tan amplio y humano que podría "ciertamente, seguramente, particularmente" ser considerado como aplicable al caso en consideración. Un argumento importante y material podría extraerse de él; Un argumento de lo menor a lo mayor. El precepto ordenaba justicia, equidad, humanidad; y eso era más aplicable al caso de los ministros del evangelio que al caso de los bueyes.

Por nuestro bien ... - Para demostrar que las leyes y requisitos de Dios son humanos, amables y equitativos; no es que Moisés tuviera a Pablo ni a ningún otro ministro en sus ojos, sino que el "principio" se aplicaba particularmente a este caso.

Que el que ara ... - El griego en este lugar se traduciría de manera más literal y más apropiada, "For (ὅτι hoti ) el que ara debe (ὀφείλει opheilei) arar con esperanza; ” es decir, con la esperanza de cosechar u obtener éxito en sus labores; y el sentido es: "El hombre que cultiva la tierra, para que pueda entusiasmarse con la industria y la diligencia, debe tener una perspectiva razonable de que se le permita disfrutar del fruto de su trabajo. Este es el caso de los que sí aran; y si este fuera el caso de aquellos que cultivan la tierra, es igualmente razonable que aquellos que trabajan en la cría de Dios, y que dedican su fuerza a su servicio, sean alentados con una perspectiva razonable de éxito y apoyo ".

Y que el que trilla ... - Esta oración, en griego, es muy elíptica y oscura; pero el sentido es, evidentemente, "El que trilla" debe "participar de su esperanza". es decir, de los frutos de su esperanza, o del resultado de su trabajo. Es justo y justo que disfrute de los frutos de su trabajo. Entonces en la cría de Dios; es correcto y apropiado que aquellos que trabajan por el avance de su causa sean apoyados y recompensados ​​". El mismo sentimiento se expresa en 2 Timoteo 2:6, "El labrador que trabaja debe ser el primero en participar de los frutos".

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad