Él también tiene - Es decir, Dios ha hecho esto.

También una palabra - Un proverbio (משׁל mâshâl); un término de reproche, ridículo o desprecio. La mentira me ha expuesto a la burla.

Y antes - Margen "antes que ellos". El margen es la traducción correcta del hebreo, פנים pânı̂ym. Significa, en su presencia, o en su opinión.

Estaba como tabret - Esta es una traducción infeliz. El verdadero significado es: "Me he convertido en su" aborrecimiento ", o soy para ellos un objeto de desprecio". Vulgata: "Soy un ejemplo (" exemplum ”) para ellos". Septuaginta, "Me he convertido en una risa (γέλως gelōs) para ellos". El Chaldee lo expresa: "Me has puesto como un proverbio para la gente, y seré Gehenna (גיהנם gayhı̂nnôm) para ellos". La palabra hebrea תפת tôpheth - o "Tophet", es el nombre que a menudo se da en las Escrituras al valle de Hinnom, el lugar donde los niños fueron sacrificados a Moloch; vea las notas en Mateo 5:22. Pero no hay evidencia o probabilidad de que la palabra se usara tanto en el tiempo de Job. Nunca se usa en las Escrituras en el sentido de un "tabret", que es un tabor o tambor pequeño; aunque se usa la palabra תף toph; vea las notas en Isaías 5:12. La palabra utilizada aquí se deriva, probablemente, del verbo obsoleto תיף typ - "escupir;" y luego escupir con desprecio. El verbo se usa así en Chaldee. "Castell". El significado de la palabra probablemente todavía vive en árabe, la palabra árabe significa escupir con desprecio; y las diversas formas de los sustantivos derivados del verbo se aplican a cualquier cosa detestada o detestable; a los desgarros de las uñas; a una mujer abandonada; a un perro, etc. Ver "Castell" en esta palabra. No tengo dudas de que aquí tiene sentido, y de que tenemos aquí una palabra cuyo verdadero significado debe buscarse en árabe; y que Job quiere decir que fue tratado como el objeto más repugnante y execrable.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad