Cierto que se fue de nosotros

(τινες εξ ÂημÂων, Aleph B omitir εξελθοντες). Un golpe directo a los judaizantes, dicho en lenguaje delicado (oímos Âηκουσαμεν) como si solo fuera en Antioquía ( Hechos 15:1 ), y no también en Jerusalén en reunión pública ( Hechos 15:5 ). Te he molestado con palabras

(εταραξαν υμας λογοις). Qué cuadro de confusión en la iglesia en Antioquía, palabras, palabras, palabras. Tiempo aoristo del verbo común ταρασσω, agitar, hacer palpitar el corazón ( Juan 14:1 ; Juan 14:27 ) y caso instrumental de λογοις. Subvirtiendo sus almas

(ανασκευαζοντες τας ψυχας υμων). Participio presente activo de ανασκευαζω, antiguo verbo (ανα y σκευος, equipaje) para empacar equipaje, saquear, saquear. Potente cuadro de los estragos causados ​​por los judaizantes entre los simples cristianos griegos en Antioquía. A quien no le dimos mandamiento

(οις ου διεστειλαμεθα). Primer aoristo de indicativo en voz media de διαστελλω, antiguo verbo separar, distinguir, exponer claramente, mandar. Esta es una negación rotunda de toda la conducta de los judaizantes en Antioquía y en Jerusalén, un completo repudio de su esfuerzo por imponer la ley ceremonial mosaica sobre los cristianos gentiles.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento