teniendo favor

(εχοντες χαριν). Cf. Lucas 2:52 del Niño Jesús. Adicional

(προσετιθε). Imperfecto en voz activa, seguido añadiendo. Si el Señor solo "añadiera" siempre a los que se unen a nuestras iglesias. Note el versículo Hechos 2:41 donde se usa el mismo verbo de los 3,000. a ellos

(επ το αυτο). Literalmente, "juntos". ¿Por qué no dejarlo así? "A la iglesia" (τη εκκλησια) no es genuino. Codex Bezae tiene "en la iglesia". Los que estaban siendo salvados

(τους σωζομενους). Participio presente pasivo. Probablemente por repetición como el imperfecto προσετιθε. Mejor tradúzcalo "aquellos salvados de vez en cuando". Fue un avivamiento continuo, día a día. Σωζω como σωτηρια se usa para "salvar" en tres sentidos (comienzo, proceso, conclusión), pero aquí la repetición es claramente el objetivo del tiempo presente.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento