Sobre esto

(επ τουτω). Este modismo sólo aquí en el NT En este momento. Aparentemente la mujer se fue inmediatamente cuando llegaron los discípulos. se maravillaron

(εθαυμαζον). Imperfecto activo que describe el asombro de los discípulos al ver a Jesús hablando con una mujer. Estaba hablando

(ελαλε). Como en Juan 2:25 , aquí el tiempo se cambia en discurso indirecto de λαλε a ελαλε, un modismo inusual en griego. Sin embargo, οτ aquí puede ser "porque" y entonces el imperfecto es regular. No es "con la mujer" (μετα της γυναικος), sino simplemente "con una mujer" (μετα γυναικος).

Había un precepto rabínico: "Que nadie hable con una mujer en la calle, no, ni con su propia esposa" (Lightfoot, Hor, Hebr . iii. 287). Los discípulos consideraban que Jesús era un rabino y sintieron que estaba actuando de una manera por debajo de su dignidad. Sin embargo, ningún hombre dijo

(ουδεις μεντο ειπεν). Juan recuerda a través de los años su asombro y también su reverencia por Jesús y su falta de voluntad para reflexionar sobre él.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento