También una parábola

(κα παραβολην). Hay tres parábolas aquí en la respuesta de Jesús (el novio, el remiendo del vestido, el odre). No se llaman parábolas excepto aquí, pero son parábolas y el lenguaje de Lucas significa eso. rinde

(σχισας). Esto solo en Lucas. verbo común. Usado para partir rocas ( Mateo 27:51 ). Nuestra palabra cisma viene de ahí. lo pone

(επιβαλλε). Entonces Mateo 9:16 cuando Marco 2:21 tiene επιραπτε (coser). La palabra para "pieza" o "parche" (επιβλημα) en los tres Evangelios proviene del verbo επιβαλλω, aplaudir, y está en Plutarco, Arriano, LXX, aunque el verbo es tan antiguo como Homero. Ver en Mateo y Marcos para la distinción entre καινος (fresco), νεος (nuevo) y παλαιος (viejo). Él rasgará lo nuevo

(κα το καινον σχισε). Futuro de indicativo en voz activa. Así que el mejor MSS. no estaré de acuerdo

(ου συμφωνησε). Futuro de indicativo en voz activa. Así que los mejores manuscritos de nuevo. con el viejo

(τω παλαιω). Caso instrumental asociativo. En lugar de esta frase en Lucas, Marco 2:21 ; Mateo 9:16 tienen "una peor renta" (χειρον σχισμα).

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento