Bendecido

(μακαριο). La palabra inglesa "bendita" está representada más exactamente por el verbal griego ευλογητο como en Lucas 1:68 de Dios por Zacarías, o el participio pasivo perfecto ευλογημενος como en Lucas 1:42 de María por Isabel y en Mateo 21:9 .

Ambas formas provienen de ευλογεω, para hablar bien de (ευ, λογος). La palabra griega aquí (μακαριο) es un adjetivo que significa "feliz" que en la etimología inglesa se remonta a hap, chance, good-luck como se ve en nuestras palabras haply, hapless, happyly, felicidad. "La bienaventuranza es, por supuesto, una cosa infinitamente superior y mejor que la mera felicidad" (Weymouth). El inglés ha ennoblecido así "bendito" a un rango más alto que "feliz".

Pero "feliz" es lo que dijo Jesús y el Nuevo Testamento de los escoceses trenzados se atreve a decir "feliz" cada vez aquí, al igual que la Edición Mejorada de la Versión de la Unión Bíblica Americana . La palabra griega es tan antigua como Homero y Píndaro y se usaba para los dioses griegos y también de los hombres, pero en gran parte de la prosperidad exterior.Entonces se aplica a los muertos que murieron en el Señor como en Apocalipsis 14:13 .

Ya en el Antiguo Testamento la Septuaginta lo usa de calidad moral. "Desprendiéndose de todo pensamiento de bien exterior, se convierte en el símbolo expreso de una felicidad identificada con el carácter puro. Detrás de él se encuentra el claro conocimiento del pecado como la fuente de toda miseria, y de la santidad como la cura final y eficaz. para toda aflicción, sustituye el conocimiento, como fundamento de la virtud, y por tanto de la felicidad, a la fe y al amor» (Vicente).

Jesús toma esta palabra "feliz" y la pone en este rico ambiente. "Esta es una de las palabras que han sido transformadas y ennoblecidas por el uso del Nuevo Testamento; por asociación, como en las Bienaventuranzas, con condiciones inusuales, consideradas miserables por el mundo, o raras y difíciles" (Bruce). Es una pena que no hayamos mantenido la palabra "feliz" en el plano alto y santo donde la colocó Jesús. “Si sabéis estas cosas, bienaventurados (μακαριο) seréis si las hiciereis” ( Juan 13:17 ).

“Felices (μακαριο) los que no vieron y creyeron” ( Juan 20:29 ). Y Pablo aplica este adjetivo a Dios, “según el evangelio de la gloria del Dios dichoso (μακαριου)” ( 1 Timoteo 1:11 . Cf. también Tito 2:13 ).

El término "Bienaventuranzas" (latín beatus ) se acerca al significado de Cristo aquí por μακαριο. A uno le valdrá la pena hacer un estudio cuidadoso de todas las "bienaventuranzas" en el Nuevo Testamento donde se emplea esta palabra. Aparece nueve veces aquí ( Mateo 5:3-11 ), aunque las bienaventuranzas en los versículos 10 y 11 son muy parecidas.

La cópula no se expresa en ninguna de estas nueve bienaventuranzas. En cada caso se da una razón para la bienaventuranza, "por" (οτ), que muestra la calidad espiritual involucrada. Algunas de las frases empleadas por Jesús aquí aparecen en los Salmos, algunas incluso en el Talmud (él mismo posterior al Nuevo Testamento, aunque de origen diferente). Eso es de poca monta. “La originalidad de Jesús radica en dar el debido valor a estos pensamientos, recogerlos y hacerlos tan prominentes como los Diez Mandamientos.

No se puede prestar mayor servicio a la humanidad que rescatar de la oscuridad lugares comunes morales descuidados "(Bruce). Jesús repitió sus dichos muchas veces como lo hacen todos los grandes maestros y predicadores, pero este sermón tiene unidad, progreso y consumación. No contiene todo lo que Jesús enseñó por cualquier medio, pero se destaca como el sermón individual más grande de todos los tiempos, en su penetración, acritud y poder .

(ο πτωχο τω πνευματ). Lucas solo habla de "los pobres", pero quiere decir lo mismo que esta forma en Mateo, "los piadosos en Israel, en su mayor parte pobres, a quienes los ricos del mundo despreciaron y persiguieron" (McNeile). La palabra usada aquí (πτωχο) se aplica al mendigo Lázaro en Lucas 16:20 ; Lucas 16:22 y sugiere indigencia espiritual (de πτωσσω agacharse, acobardarse).

La otra palabra πενης proviene de πενομα, trabajar para el pan de cada día y por lo tanto significa alguien que trabaja para ganarse la vida. La palabra πτωχος es más frecuente en el Nuevo Testamento e implica una pobreza más profunda que πενης. "El reino de los cielos" aquí significa el reinado de Dios en el corazón y la vida. Este es el summum bonum y es lo más importante.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento