1 Pedro 2:23 . quien, cuando fue injuriado, no volvió a injuriar; cuando sufre, no amenaza . Pedro continúa hablando en parte bajo la influencia de la descripción de Isaías ( Isaías 53:7 parece claro en su mente, aunque ya no reproduce las palabras mismas), y en parte bajo el recuerdo personal de lo que había visto en Cristo.

Los tiempos cambian ahora del pasado histórico simple a imperfectos expresivos de acción sostenida. La mayoría de los intérpretes notan el clímax desde la injuria , o el daño verbal, hasta el sufrimiento más positivo , y desde la abstinencia de devolver injurias de la misma manera (el verbo 'no volver a injuriar' es otra palabra propia de Pedro) hasta la abstinencia incluso de amenazas de represalia cuando la represalia real era imposible. La oración, por lo tanto, exhibe el ejemplo de Cristo en el sufrimiento en su cualidad de silencio y paciencia, como el versículo anterior trata de la cualidad de la inocencia.

mas lo dejo al que juzga con justicia. La Versión Rhemish, siguiendo la lectura singular de la Vulgata, traduce 'al que lo juzgue injustamente', como si Pilato fuera el juez en vista. Aquí, como en 1 Pedro 1:17 , se introduce la prerrogativa de Dios Padre 'de juicio'. Allí, la justicia imparcial de Su juicio fue una razón para caminar con temor piadoso.

Aquí está la base de la seguridad para la víctima inocente. Sin embargo, ¿qué es lo que se dice que Cristo encomendó a este Juez Justo? Muchos intérpretes ( p. ej ., Winer, de Wette, etc.) y Versiones (incluido Wycliffe, Rhemish y tanto la AV como la RV en el texto) se ofrecen a sí mismo como el objeto del compromiso. Esto, sin embargo, es dar al verbo activo una fuerza reflexiva; de lo cual no hay ejemplo en el caso de este verbo, Marco 4:24 , al que se apela, por no estar realmente en el punto.

Por lo tanto, otros lo hacen = cometido su juicio, o su causa (así Gerhard, Calvin, Beza, el siríaco, Tyndale, y el margen de ambos, el AV y el RV), o su castigo (el ginebrino), o su venganza (Cranmer ). El objeto innominado, sin embargo, debería provenir naturalmente de las cosas tratadas en el contexto inmediato. Estos son claramente los males que Cristo soportó pacientemente.

Con Lutero, por lo tanto, etc., podemos mejor traducirlo indefinidamente 'lo dejó', entendiendo que 'lo' se refiere a la sujeción a la injuria y el sufrimiento que acabamos de mencionar. Esto es mejor que (con Alford) hacerlo = cometido Sus injuriadores e injuriadores; aunque así podríamos asegurarnos una alusión a la oración de Cristo en favor de sus enemigos ( Lucas 23:34 ).

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento