Hechos 28:2 . El pueblo bárbaro nos mostró no poca bondad. 'Sin bondad común ' sería una traducción más correcta. También es digna de mención la palabra griega para 'bondad' (φιλανθρωπι ́ α). Denota la bondad que se muestra en el terreno general de la humanidad, independientemente de las diferencias de rango o raza.

Es la palabra usada arriba ( Hechos 27:3 ; ver nota allí) del trato recibido de Julio en Sidón. El ejemplo de los paganos en tales asuntos ha sido a menudo un reproche para los cristianos. En Tito 3:4 puede decirse con reverencia que se encuentra el mismo uso de la palabra.

En cuanto a la palabra 'bárbaro' aquí y 'bárbaro' en Hechos 28:4 , es claro que estas personas no actuaron como salvajes. Su conducta generosa y comprensiva contrasta extrañamente con la crueldad y el saqueo que a menudo han deshonrado a los náufragos en nuestra propia costa. Pero, de hecho, la palabra no tiene tal significado. Denotaba simplemente a aquellos que no hablaban griego o latín (ver Romanos 1:14 ; 1 Corintios 14:11 ; Colosenses 3:11 ).

Los malteses modernos hablan el árabe, que se introdujo en la conquista mahometana, con una ligera mezcla de italiano e inglés. Este estado de cosas es hasta cierto punto paralelo al que existió bajo el Imperio Romano. Los malteses entonces hablaban fenicio, con una ligera mezcla de griego y latín. Diodorus Siculus ( Hechos 28:12 ) nos dice que esta isla fue originalmente colonizada por los fenicios.

Encendieron un fuego. Aquí tocamos una de las fantásticas objeciones que se han presentado contra la identificación de esta Melita con la Malta moderna. Se dice, y con toda verdad, que ahora hay una gran ausencia de madera en el soso. De hecho, se podría responder que se podría haber hecho un fuego con madera flotante de los naufragios. El 'haz de palos', sin embargo, en el versículo siguiente apunta a la presencia de maleza.

La verdadera respuesta a la objeción es que sólo en tiempos muy modernos la población de Malta ha crecido tanto como para llevar a la destrucción de la madera natural de la isla. Recientemente vivían personas que recordaban el crecimiento de madera natural cerca de St. Paul's Bay.

Nos recibió a todos. Los indígenas de la isla acogieron a estos fríos y náufragos en su compañía y al calor del fuego. La frase 'todos' expresa una sincera gratitud en el recuerdo de la escena de San Lucas.

Por la lluvia presente, y por el frío. Estos detalles difícilmente podrían haber sido presentados con tanta naturalidad, excepto por alguien que había estado presente en la ocasión. Cualquiera que haya sido el clima antes, en cuanto a la sequedad o la humedad, la lluvia en este momento se sumaba a su angustia. El verbo griego se usa aquí en su sentido exacto, como en Gálatas 1:4 ; 2 Tesalonicenses 2:2 .

El "frío" de un viento del noreste en esta estación debe haber sido extremo; pero aunque el viento hubiera cambiado con la llegada de la lluvia, debemos recordar que estos náufragos habían pasado por las olas para escapar a tierra.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento