¿No sois, pues, parciales en vosotros mismos, - no ponéis una diferencia o discriminación entre vosotros en aquellas cuentas que son ajenas a la causa? Que este es el sentido frecuente de las palabras διακρινομενοι y διακρινεσθαι, ver Hechos 15:9 donde se traducen las palabras ουδεν διεκρινε, Él no puso ninguna diferencia entre nosotros y ellos: y , Judas 1:22 donde leemos, De algunos tienen compasión, διακρινομενοι, marcando la diferencia.

¿Se han convertido en jueces de malos pensamientos? - Es decir, que juzga por tus propios pensamientos malvados, por considerar a los ricos dignos de respeto en el juicio, por su espléndido atuendo y apariencia exterior, y al pobre digno de ser despreciado por su bajeza exterior.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad