Y recibirá. - Literalmente, a punto de recibir (como están). (Comp.1 1 Pedro 1:9 ; 1 Pedro 5:4 ; ver también Epístola de Bernabé, iv. 12.)

Como ellos cuentan. - Debemos comenzar una oración nueva y modificar un poco la traducción. “Alborotar” es demasiado fuerte; la palabra significa "comida delicada, vida delicada, lujo" y, si se conserva el significado exacto, esto requerirá un cambio de "durante el día". Porque aunque “disturbios durante el día” tiene sentido - la juerga incluso entre los buscadores de placer profesados ​​generalmente se limita a la noche ( 1 Tesalonicenses 5:7 ) - “comida deliciosa durante el día” no parece tener mucho sentido.

El significado es, quizás, "por el día", sin pensar en el mañana, contando el lujo por el momento como un placer : la doctrina de los cirenaicos y el instinto de las "bestias brutas". En El Pastor de Hermas ( Sim. VI. IV. 4) hay un pasaje que posiblemente sea un eco de esto: “El tiempo de lujo y engaño es una hora, pero las horas de tormento tienen el poder de treinta días; si, entonces, un hombre se deleita por un día ”, etc.

&C. (Ver más abajo en 2 Pedro 2:15 ; 2 Pedro 2:20 ; 2 Pedro 3:5 )

Divirtiéndose. - La palabra es un compuesto de la que se acaba de traducir como "lujo"; por lo tanto, exuberante. Vale la pena señalar que las palabras para "manchas y defectos" corresponden exactamente a las palabras traducidas "sin defecto y sin mancha" en 1 Pedro 1:19 . (Ver más abajo en 2 Pedro 3:14 .)

Con sus propios engaños . - Mejor, en sus engaños, si esta es la lectura correcta. Pero tanto aquí como en Judas 1:12 , la lectura es incierta, las autoridades están divididas entre agapai, "fiestas de amor" y apatai, "engaños". En Judas, la balanza por motivos puramente críticos está decididamente a favor de las "fiestas de amor"; aquí (aunque mucho menos decididamente) a favor de los “engaños”.

En Judas, el contexto confirma la lectura "fiestas de amor"; aquí el contexto es neutro, o ligeramente inclinado a las “fiestas de amor”, a las que en todo caso debe referirse “mientras ellos festejan contigo”. Pero si las “fiestas de amor” son correctas en Judas (y esto es tan probable que casi podemos asumirlo), esto en sí mismo es un fuerte apoyo para la misma lectura aquí. Cualquiera que sea el escritor anterior, difícilmente se hubiera hecho deliberadamente un cambio tan extraño de "engaños" a "fiestas de amor"; mientras que, al copiar mecánicamente, el intercambio podría realizarse fácilmente, siendo las palabras tan similares.

El cambio de "manchas" a "rocas", si tal cambio ha sido hecho deliberadamente por cualquiera de los escritores (ver Judas 1:12 ), no sería paralelo a un cambio entre "engaños" y "fiestas de amor". Uno es una mera variación de la metáfora, el otro una alteración del significado. En 2 Tesalonicenses 2:10 posiblemente haya un juego intencional sobre la similitud de estas dos palabras.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad