Limosna. - La historia de la palabra es singularmente interesante. En el significado original del griego era la cualidad de misericordia, o más bien de "misericordia", como algo más completo. La práctica de los judíos helenísticos limitaba la palabra ( eleemosyna ) a regalos en dinero. Pasó con este significado sin traducir al idioma de la cristiandad latina, y de allí nuevamente a los idiomas europeos, en varias formas, "aumone", "almose", y por fin la palabra de seis sílabas y una rica plenitud de significado se contrae y colapsa en nuestras "limosnas" en inglés moderno.

No toques trompeta delante de ti. - Se han dado dos interpretaciones conjeturales de las palabras: - Se ha supuesto (1) que a los fariseos ricos se les hizo sonar literalmente una trompeta ante ellos, para avisar a los pobres del vecindario que estaban repartiendo sus limosnas; (2) que las palabras se refieren al sonido metálico del dinero al caer en las cajas de limosnas de metal en forma de trompeta que se encontraron en la sinagoga, un sonido metálico que llegó como música dulce a los oídos del dador orgulloso de la bolsa.

Pero en lo que respecta a (1), los mejores eruditos no han encontrado rastro de tal práctica en la literatura judía, y es poco creíble que tal cosa se haya podido hacer en las sinagogas; y (2) parece poco adecuado al significado activo del verbo. Sin embargo, no hay razón para tomar las palabras tan literalmente. La figura retórica que describe a un hombre vanidoso como "su propio trompetista", o haciendo un "florecimiento de trompetas" sobre sus propios actos, ha sido o podría ser.

común en todos los países donde se han utilizado trompetas. Lo que se quiere decir es que, ya sea en los “ofertorios” de la sinagoga o en las limosnas a los mendigos en las calles, hubo un desfile de benevolencia que prácticamente convocaba a los hombres a mirar y admirar.

Como hacen los hipócritas. - Aquí, de nuevo, la palabra tiene su propia historia. Derivado de un verbo griego que significa responder, participar en un diálogo, representar un papel en una obra, el sustantivo en griego clásico se usaba simplemente para un actor, un hombre que representa un papel. En un solo pasaje en la LXX. versión del Antiguo Testamento ( Job 36:13 ) aparece en el sentido figurado de alguien que finge una virtud que no tiene.

Por lo tanto, estaba listo para el uso más amplio que los evangelistas le han dado (no lo usa ningún escritor del Nuevo Testamento excepto San Mateo, San Marcos y San Lucas), y pasó con este nuevo significado, apenas alterado. en forma, primero al latín y luego a la mayoría de las lenguas de la Europa moderna.

Las calles. - Más estrictamente, los carriles o calles de una ciudad, a diferencia de las calles más anchas, propiamente dicha, de Mateo 6:5 ; Mateo 12:19 y en otros lugares.

Tienen su recompensa. - El griego es más expresivo: tienen al máximo, y por tanto agotan. No tienen nada más que buscar. Negociaron por esa alabanza de los hombres, y la obtienen; pero ellos no buscaron la honra que viene de Dios solamente, y por eso Él no les da ninguna.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad