Versículo 32. Si, a la manera de los hombres ... Se ha empleado mucha crítica erudita en este versículo, para determinar si debe entenderse literal o metafóricamente. ¿Quiere decir el apóstol que literalmente luchó con bestias salvajes en Éfeso, o que se encontró con hombres salvajes y rudos, por los que corrió peligro de muerte? Se puede argumentar que San Pablo no luchó con bestias salvajes en Éfeso,

1. De su propio silencio sobre este tema, al enumerar sus diversos sufrimientos, 2 Corintios 11:23 , c.

2. Del silencio de su historiador, Lucas, quien, en los hechos de este apóstol, no da ninguna insinuación de este tipo y ciertamente era una circunstancia demasiado notable para ser pasada por alto, ya sea por Pablo en el catálogo de sus propios sufrimientos, o por Lucas en su historia.
3. Por los modos similares de hablar, que se emplean metafóricamente, y así se entienden.
4. Por la improbabilidad de que un ciudadano romano, como lo era Pablo, fuera condenado a tal castigo, cuando en otros casos, alegando su privilegio, se le eximía de ser azotado.
5. Del testimonio positivo de Tertuliano y Crisóstomo, que niegan la interpretación literal.

Por otra parte, se argumenta fuertemente que el apóstol debe ser entendido literalmente y que, en algún momento particular, contendió con bestias salvajes en Éfeso, de las cuales fue liberado milagrosamente.

1. Que la frase κατα ανθρωπον significa como los hombres solían hacer, y nunca significa según la manera de los hombres, como implicando su propósito, o, para usar sus formas de hablar.
2. Por las circunstancias del caso de Éfeso a que se suele hacer referencia, a saber, la insurrección de Demetrio y sus compañeros de oficio, en la que, aunque Pablo hubiera corrido peligro si hubiera entrado en el teatro, no corrió ninguno o muy poco, pues no se aventuró.
3. Por haber soportado conflictos mucho mayores en Listra y en Filipos que en Éfeso, en la primera de las cuales fue apedreado hasta morir, y de nuevo resucitó milagrosamente:  Hechos 14:19  Y, sin embargo, no llama a esos mayores peligros con este nombre.
4. Que no puede referirse a la insurrección de Demetrio y sus compañeros, pues San Pablo no tuvo ninguna disputa con ellos, y apenas estuvo en peligro, aunque sí lo estuvieron Gayo y Aristarco: véase todo Hechos 19 .

5. Como no leemos ningún otro peligro inminente al que estuviera expuesto en Éfeso, y lo ya mencionado no es suficiente para justificar la expresión, he luchado con fieras en Éfeso, por lo que debemos concluir que en algún momento, no mencionado directamente por su historiador o por él mismo, estuvo realmente expuesto a las fieras en Éfeso.

6. Que este es el caso al que se refiere,  2 Corintios 1:8. Porque no quisiéramos, hermanos, que ignoraseis la angustia que nos sobrevino en Asia, que fuimos apremiados por encima de nuestras fuerzas, καθυπεροληνεβαρηθημενυπερδυναμις, hasta el punto de desesperar incluso de la vida. Pero teníamos la sentencia de muerte en nosotros mismos, para que no confiáramos en nosotros mismos, sino en Dios que resucita a los muertos, que nos libró de una muerte tan grande: porque estas expresiones se refieren a algún peligro excesivo e inaudito, del que nada menos que una interferencia milagrosa podría haberlo salvado; y que podría haber sido una exposición real a las fieras, o cualquier otro peligro igualmente grande, o incluso mayor.

¿De qué me sirve que los muertos no resuciten? Creo que el método común de señalar este verso es erróneo; propongo leerlo así: Si, a la manera de los hombres, he luchado con bestias en Éfeso, ¿qué me aprovecha? Si los muertos no resucitan, comamos y bebamos, porque mañana moriremos.

Lo que el apóstol dice aquí es una conclusión regular y legítima de la doctrina de que no hay resurrección: Porque si no hay resurrección, entonces no puede haber juicio, ni estado futuro de premios y castigos; ¿por qué, pues, hemos de llevar cruces y mantenernos bajo continua disciplina? Comamos y bebamos, tomemos todo el placer que podamos, porque mañana moriremos, y se acabará para siempre. Las palabras "Comamos y bebamos, porque mañana moriremos" están tomadas de  Isaías 22:13 ,  tal como se encuentran en la Septuaginta, y son un dicho proverbial bastante suave, que podría ser comparado con los escritos de varios paganos epicúreos, φαγωμεν και πιωμεν- αυριον γαρ αποθνησκομεν. Las palabras de Isaías son אכול ושתו כי מחר נמות akol reshatho, ki machar namuth: "En comer y beber, porque mañana moriremos ;" i. e. Pasemos nuestro tiempo comiendo y bebiendo, c. Véase un discurso similar de Trimalchio en Petronio Arbiter, Satiric. cap. xxxvii:-

Heu, heu nos miseros! quam totus homuncio nil est!

Sic erimus cuncti, postquam nos auferet orcus.

Ergo vivamus, dum licet esse bene.


Ay, ay, qué desgraciados somos, toda la humanidad es una jauría sin valor, así seremos todos cuando la muerte nos lleve. Por eso, mientras podamos, disfrutemos de la vida.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad