Verso Mateo 23:24. Guías ciegos, que cuelan un mosquito y se tragan un camello.  Esta cláusula debería traducirse así: Vosotros cuelas el mosquito, pero te tragas el camello. En la traducción común, Vosotros coláis un mosquito, no transmite ningún sentido. De hecho, es probable que al principio haya sido un error de imprenta,EN por FUERA, que, al examinarlo, encuentro que se escapó en la edición de 1611, y se ha continuado regularmente desde entonces. Ahora tengo ante mí, "El Nuevo Testamento, (tanto en inglés como en latín), de la traducción de Mayster Erasmus, impresa por Wyllyam Powell, que reside en Flete strete: the yere of our Lorde M.CCCCC.XLVII. the fyrste yere of los kynges (Edwd. VI.) moste gracious reygne ". en el que el verso queda así: "Vosotros cegáis gides, que descargáis un mosquito, y tragáis un camello". Es lo mismo también en la Biblia de Edmund Becke, impresa en Londres en 1549, y en varios otros. - Clensynge un mosquito. - SRA. Ing. Babero. Así que Wickliff. Similar a esto es el siguiente proverbio árabe [árabe]. Se come un elefante y lo ahoga un mosquito.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad