O LORD, how long shall I cry, and thou wilt not hear! even cry out unto thee of violence, and thou wilt not save!

O Seigneur, combien de temps vais-je pleurer ... même crier à toi de violence ... Pourquoi me montres-tu l'iniquité?

Un langage similaire est utilisé pour les Chaldéens (Habacuc 1:9; Habacuc 1:13) comme héros est utilisé pour les Juifs: ce qui implique que comme les Juifs ont péché par violence et injustice, ils devraient donc être punis par la violence et l'injustice (Proverbes 1:31). Le règne de Jehoiakim a été marqué par l'injustice, la trahison et l'effusion de sang (Jérémie 22:3; Jérémie 22:13 - Jérémie 22:17). Par conséquent, les Chaldéens devraient être envoyés pour s'occuper de lui et de ses nobles en fonction de leurs relations avec les autres (Habacuc 1:6; Habacuc 1:10 - Habacuc 1:11; Habacuc 1:17). Comparez l'expostulation de Jérémie avec Yahvé, Jérémie 12:1, "Tu es juste, Seigneur, quand je plaide avec toi, laisse-moi te parler de tes jugements: pourquoi le chemin de la prospérité déchirée? " Jérémie 20:8; et Job 19:7 - Job 19:8.

Pourquoi est-ce que tu ... me fais voir un grief? Drusius et Maurer nient que le verbe hébreu [ tabiyT (H5027)] est toujours actif. Traduisez: «(Pourquoi) voyez-vous (sans rien faire pour le vérifier) ​​un grief? Le contexte favorise la version anglaise. Mais l'omission de «moi», que fournit la version anglaise, favorise la traduction «Pourquoi vois-tu un grief» (sans s'interposer pour le punir)? Dans Habacuc 1:5 Yahweh répond, bien qu'apparemment maintenant un spectateur indifférent de grief, "Voici ... je travaillerai en vos jours une œuvre que vous ne croirez pas, bien qu'elle soit Je te l'ai dis."

Et il y en a qui soulèvent des conflits et des conflits - donc Calvin. Mais Maurer traduit: «il y a des conflits et des conflits se soulèvent». Dans la version anglaise, le relatif «qui» doit être compris - littéralement, «il y a (celui qui) soulève des conflits et des disputes». Selon Maurer et Henderson, le verbe hébreu actif [ yisaa' (H5375)] est pris de manière intransigeante pour exalter ou s'élever soi-même, comme dans Hos. 12:15 (Bible hébraïque); ou Hab. 13: 1 (la version anglaise de la Bible). D'autres évitent même cette dernière licence, en comprenant le verbe de manière impersonnelle «(un) soulève une controverse». La collocation des mots dans la phrase hébraïque favorise cette vue [ wayªhiy (H1961) riyb (H7379) uwmaadown (H4066) yisaa' (H5375)].

Continue après la publicité
Continue après la publicité