I said unto the fools, Deal not foolishly: and to the wicked, Lift not up the horn:

-En se fiant à la promesse de Dieu (Psaume 75:2 - Psaume 75:3), Israël avertit l'ennemi hautain de ne plus se relever le cou dans l'orgueil, car l'aide d'Israël, Dieu, a une coupe de colère que son ennemi doit boire.

Verset 4. J'ai dit aux imbéciles: Ne traitez pas bêtement - Hébreu, laholedim tahollu, 'l'insolent (vain glorieux) ... insolemment' (vain-glorieusement ) (Psaume 5:5, notez; 73: 3).

Ne soulevez pas la corne - pour frapper furieusement dans la fierté de votre force. L'image provient de bêtes dont la force est dans leur corne. Comparez le même symbole des puissances mondiales (Daniel 7:7); Apocalypse 13:1). Le passage original est Deutéronome 33:17; cf. 1 Samuel 2:1; 1 Samuel 2:10).

Verset 5. Parlez (pas) avec un cou raide - comme l'a fait l'Assyrien, Ésaïe 37:26; Ésaïe 23:1 - Ésaïe 23:18, "Contre qui as-tu exalté ta voix et élevé la tienne, les yeux en haut? " Ou interpréter, «ne parlez pas raide» ou, des choses sans scrupule avec le cou (fièrement soulevé). L'accusatif hébreu et les parallèles (Psaume 31:18; Psaume 94:4; 1 Samuel 2:3) favorisent cette traduction. Le cou relevé est l'emblème de l'orgueil démesuré (Job 15:26).

Verset 6. Pour la promotion ne vient ni de l'est, ni de l'ouest, ni du sud - hébreu, barre médiane: le désert - à savoir, le sud de la Palestine . Mais la Septante, Chaldaïque, Syriaque, etc., prenez l'hébreu pour "promotion" [ haariym (H7311)] comme signifiant "montagnes", et joignez-le avec "le désert.' Ainsi Hestenberg, 'Car ni de l'est, ni de l'ouest, ni du désert des montagnes (le désert du sud, dans lequel se trouvaient les trois montagnes, Horeb, Sinaï et la Catharine moderne, Deutéronome 11:24; Josué 1:4); mais Dieu est Juge: 'fournissez ainsi à Psaume 75:6,' la décision par laquelle l'ennemi sera abattu, et nous nous installerons, ne vient ni de l'est, 'etc. La forme hébraïque actuelle du «désert» dans le texte massorétique nécessite cette traduction. Mais plusieurs manuscrits lisent la forme absolue comme la version anglaise, ce qui évite le besoin d'ellipse: ceci est confirmé par les formes apparentées du même hébreu ( haariym (H7311) ), dans Psaume 75:4 - Psaume 75:5, 'lift up' ( tariymuw (H7311) et Psaume 75:7, "setteth up" ( yaariym (H7311)) «La montée en puissance» ou la promotion «ne vient ni de l’est, ni de l’ouest, ni du sud» (le quartier où Juda cherchait en ce moment même de l’aide de l’Egypte, Ésaïe 36:4 - Ésaïe 36:6); mais Dieu est le juge.

Dieu est le juge: il en pose un et en élève un autre - (1 Samuel 2:7 .) La promotion ou l'élévation est la dernière dans la phrase hébraïque, afin de la marquer comme le mot emphatique.

Verset 8. Car dans la main du Seigneur il y a une coupe, et le vin est rouge - ou bien 'en fermentation'. «(La coupe) mousse de vin» (Hengstenberg).

Il est plein de mélange - i: e., la coupe est pleine de vin mélangé avec des épices, ce qui augmente son pouvoir enivrant (Ésaïe 5:22; Cantique des Cantiqu 8:2; Proverbes 23:30). L'image exprime les effets stupéfiants des jugements de Dieu (Psaume 60:3; Jérémie 13:12).

Mais sa lie, tous les méchants ... les essoreront. "Mais" - littéralement, seulement; c'est-à-dire qu'ils ne peuvent rien faire d'autre que (ils ne peuvent pas s'aider eux-mêmes, mais doivent) évacuer toute la coupe de colère jusqu'à la lie.

Continue après la publicité
Continue après la publicité