Chantez à Dieu, chantez des louanges à son nom - C'est-à-dire à lui; le nom étant souvent mis pour la personne elle-même. La répétition dénote l'intensité du désir; un souhait que Dieu puisse être loué avec les plus hautes louanges.

Extolez-le - Le mot rendu ici par "exalter" - סלל sâlal - signifie lever, élever, pour élever, comme un tas ou un monticule; et surtout pour jeter et préparer un chemin, ou pour faire un chemin à niveau devant une armée en jetant la terre; c'est-à-dire pour préparer une voie pour une armée. Voir les notes à Ésaïe 40:3. Comparez aussi Ésaïe 57:14; Ésaïe 62:1; Job 19:12; Job 30:12, Proverbes 15:19 (marge); Jérémie 18:15. C'est évidemment l'idée ici. Ce n'est pas «glorifier» Dieu au sens de le louer; c'est préparer le chemin devant lui, comme celui marchant à la tête de ses armées, ou comme chef de ses armées. L'allusion est à Dieu comme passant devant son peuple dans la marche vers la terre promise; et l'appel est de préparer le chemin devant lui - c'est-à-dire d'enlever tous les obstacles sur son chemin et de rendre la route lisse et nivelée.

Qui roule - Plutôt, "qui marche." Il y a bien l'idée de monter, mais ce n'est pas celle de «monter sur les cieux», qui est le sens, mais de chevaucher à la tête de ses hôtes en marche.

Sur les cieux - Le mot utilisé ici - ערבה ărābâh - ne signifie jamais ni le ciel, ni les nuages. Il désigne proprement une région aride, une région stérile, un désert; et puis, une plaine. Il est rendu désert dans Ésaïe 35:1, Ésaïe 35:6; Ésaïe 40:3; Ésaïe 41:19; Ésaïe 51:3; Jérémie 2:6; Jérémie 17:6; Jérémie 50:12; Ézéchiel 47:8; et aurait dû être ainsi rendu ici. Il est donc traduit par DeWette, le professeur Alexander et d'autres. La Septante le dit: «Faites place à celui qui chevauche vers l'ouest.» Donc, la Vulgate latine. La Chaldée le dit: «Exaltez celui qui est assis sur le trône de sa gloire dans le ciel du nord. Il s'agit sans doute du passage à travers le désert sur lequel les Hébreux ont erré pendant quarante ans. Le mot hébreu qui est employé ici est toujours appliqué par les Arabes à cette région. L'idée est celle de Yahvé marchant sur ces déserts à la tête de ses armées, et l'appel est de lui préparer un chemin dans sa marche, comparez Psaume 68:7.

Par son nom JAH - Cela fait référence à sa chevauchée ou à sa marche à la tête de ses forces à travers le désert, dans le personnage décrit par ce nom - ou, comme יה Yâhh; c'est-à-dire יהוה Yahweh. Yah (Jah) est une abréviation du mot Yahvé (Jéhovah), qui a été assumé par Dieu comme son nom spécial, Exode 6:3. Le mot Yahweh est généralement rendu, dans notre version, Seigneur, imprimé en petites capitales pour indiquer que l'original est יהוה Yahweh; le mot lui-même est cependant conservé dans Exode 6:3; Psaume 83:18; Ésaïe 12:2 (voir les notes); et Ésaïe 26:4. Le mot «Jah» n'apparaît qu'à cet endroit, dans notre traduction anglaise. On le trouve en combinaison, ou dans certaines formules - comme dans la phrase Hallelujah, Psaume 104:35; Psaume 105:45; Psaume 106:1. Le sens ici est que Dieu est allé ainsi devant Son peuple dans le caractère du vrai Dieu, ou en tant que Yahvé.

Et réjouissez-vous devant lui - Ou, en sa présence. Qu'il y ait de la joie quand Il se manifeste ainsi comme le vrai Dieu. La présence de Dieu est adaptée pour donner de la joie à tous les mondes qu'Il a créés, ou partout où Il se manifeste à Ses créatures.

Continue après la publicité
Continue après la publicité