Verset Ésaïe 52:15. Il va donc saupoudrer de nombreuses nations ] Je garde le rendu commun, bien que je n'en sois nullement satisfait. "יזה yazzeh , fréquent dans la loi, signifie seulement arroser: mais l'eau aspergée est le cas accusatif; la chose sur laquelle a על al ou אל el . Θαυμασονταιο, fait la meilleure apodose. ינהג yenahag ferait l'affaire. ינהרו yinharu est utilisé Ésaïe 2:2; Jérémie 31:12; Jérémie 51:14, mais est différent. 'Les rois doivent fermer,' c., C'est bien, mais semble vouloir une première partie." - SECKER. Munster le traduit, faciet loqui , ( de se ) et dans sa note l'explique ainsi : יזה yazzeh proprie significat spargere et stillas diffusare; hic hero capitur pro loqui, et verbum disséminer . "יזה yazzeh signifie correctement saupoudrer et disperser à propos des gouttes ; mais cela signifie ici parler et pour diffuser la mot . " C'est à peu près comme les Rabbins Kimchi et Sal. ben Melec l'expliquez en faisant référence à l'expression "laisser tomber le mot". Mais la même objection se trouve à cela quant au rendu commun; cela devrait être על גוים (דבר) יזה yazzeh (debar) al goyim . L'évêque Chandler , Défense, p. 148, dit, "que l'arrosage est utilisé pour surprendre et étonner, comme le sont les gens qui ont beaucoup d'eau jeté sur eux. Et ce sens est suivi par la Septante . " C'est ingénieux, mais un peu trop raffiné. Le Dr Durell suppose que la vraie lecture peut être יהזו yechezu, ils doivent considérer , qui se rapproche du θαυμασονται de la Septante , qui semble donner le meilleur sens de tout à cet endroit.

"Je trouve dans mes articles la même conjecture que le Dr Durell faite à partir de θαυμασονται dans la Septante . Et on peut ajouter que חזה chazah est utilisé pour exprimer "regarder n'importe quoi avec admiration", Psaume 11:7; Psaume 17:15; Psaume 27:4; Psaume 63:2; Cantique des Cantiqu 6:13. Il est particulièrement appliqué à" regarder sur Dieu ", Exode 24:11 et Job 19:26. Gisbert Cuper , dans Observ. Lib. Ii. 1, bien que traitant sur un autre sujet, a quelques observations qui montrent à quel point οραω et θαυμαζω sont alliés, ce qui, avec le sens particulier du verbe חזה chazah noté ci-dessus, ajoute à la probabilité que θαυμασονται soit la version de יחזו yechezu dans le texte: οἱ δε νυ λ αοι Παντες ες αυτον ὁρωσι. Hesiod., id est. cum veneratione quadam adminantur . Hinc οραω et θαυμαζω junxit Themistius Ou. je. Ειτα παυσονται οἱ ανθρωποι προς σε μονον ὁρωνες, και σε μονον θαυμαζοντες. Theophrastus in Charact . c. 3. Ενθυμη ὡς αποβλεπουσιν εις σε οἱ ανθρωποι. D'où le rendu de ce verset semble être -

"Tant de nations le regarderont avec admiration

Les rois s'arrêteront la bouche - "DR JUBB.

Arroser les nations ne fait-il pas référence à la conversion et au baptême des Gentils? De nombreuses nations deviendront des prosélytes de sa religion.

Les rois lui fermeront la bouche ] Son Evangile prévaudra de telle sorte que toute opposition sera finalement vaincue; et les rois et les potentats seront accablés de confusion et resteront sans voix devant les doctrines de sa vérité. Lorsqu'ils entendront ces déclarés , ils les considéreront attentivement et leur conviction de leur vérité sera être la conséquence.

Pour ce qui ne leur avait pas été dit ] Le mystère de l'Évangile si longtemps dissimulé. Voir Romains 15:21; Romains 16:25.

Vont-ils voir ] Avec les yeux de leur foi; Dieu éclairant à la fois orgue et objet .

Et ce qu'ils n'avaient pas entendu ] La rédemption du monde par Jésus-Christ; la conversion des Gentils, et en les faisant un seul troupeau avec les Juifs convertis. - TRAPP

Continue après la publicité
Continue après la publicité