Mateus 20

O Comentário Homilético Completo do Pregador

Verses with Bible comments

Introdução

A Homilética Completa do Pregador
COMENTÁRIO
SOBRE O EVANGELHO SEGUNDO
São Mateus

Pelo REV. W. SUNDERLAND LEWIS, MA

e
o
REV. HENRY M. BOOTH

New York
FUNK & WAGNALLS COMPANY
LONDRES E TORONTO
1892

O COMENTÁRIO
HOMILÉTICO COMPLETO DO PREGADOR SOBRE OS LIVROS DA BÍBLIA COM NOTAS CRÍTICAS E EXPLICATIVAS, ÍNDICE, ETC., DE VÁRIOS AUTORES


O
comentário de homilética PREGADOR

ST. MATEUS

INTRODUÇÃO

I. O autor .-

1. O homem . - O nome de Mateus ocorre nas quatro listas dos Apóstolos: Mateus 10:3 ; Marcos 3:18 ; Lucas 6:15 ; Atos 1:13 .

Ele é geralmente identificado com Levi, pois o que está no Primeiro Evangelho ( Mateus 9:9 ) relatado de Mateus, está em Marcos ( Marcos 2:14 ) e Lucas ( Lucas 5:27 ) contado de Levi.

Mudar o nome em alguma ocasião de mudança de vida não era incomum, e Levi pode ter adotado o nome de Mateus durante seu chamado; ou, como está bastante implícito no Primeiro Evangelho, ele pode ter tido isso antes, para distingui-lo de muitos outros chamados Levi. Nem Marcos nem Lucas, entretanto, dão a entender que aquele cujo nome aparece em suas listas apostólicas como Mateus é a mesma pessoa que Levi cujo chamado eles relataram.

Tem sido aceito como evidência da humildade de Mateus que ele acrescente ao seu nome a designação injuriosa, “o publicano”, que é omitida pelos outros evangelistas. Ele também coloca seu próprio nome após o de seu companheiro, Thomas, embora os outros o nomeiem primeiro. De acordo com Marcos ( Marcos 2:14 ), Levi era filho de Alfeu e, portanto, alguns concluíram que ele era irmão de Tiago o Pequeno e parente de Jesus ( Marcus Dods, DD .).

2. O significado de seu nome. - “Mateus” é um nome hebraico de origem incerta. Grimm supõe que significa Manly , derivando de uma raiz em desuso que denota Homem . Outros supõem que significa Trueman , ou Truman , como se o nome fosse originalmente Amittai . Mas geralmente se supõe que, junto com seu sinônimo, Matthias , era uma forma contraída da antiga palavra hebraica Mattathias , que significa Teodoro , ou Dom de Deus .

Seria originalmente imposto por algum pai devoto a um filho muito estimado, que foi recebido no mundo com gratidão. Não é desinteressante notar que o nome Natanael , ou Natanael , tem o mesmo significado e, na verdade, é derivado em parte da raiz verbal que dá Matth em Mateus (Jas. Morison, DD ).

3. Sua ocupação original . - Seu negócio era examinar as mercadorias que passavam de qualquer maneira na grande estrada entre os territórios dos dois tetrarcas vizinhos, registrá-los no registro oficial, assumir os deveres e creditá-los em seus livros, a fim de, finalmente, pagar as receitas brutas, em determinados momentos, ao fazendeiro local ( C. Geikie, DD .). Os publicanos, propriamente ditos ( publicani ), eram pessoas que cultivavam os impostos romanos, e geralmente eram, em tempos posteriores, cavaleiros romanos e pessoas ricas e de crédito.

Eles empregaram sob eles oficiais inferiores, nativos da província onde os impostos eram coletados, chamados apropriadamente portitores , à qual Matthew, sem dúvida, pertencia ( Arcebispo Wm. Thomson ).

4. Sua relação com o governo romano . - Visto que Cafarnaum estava na tetrarquia de Herodes Antipas, pode-se inferir que Levi era um oficial a serviço daquele príncipe, e não a serviço do governo romano, como às vezes é tacitamente assumido. Isso não é sem importância para estimar a chamada e conversão de São Mateus. Um hebreu que consentisse inteiramente com a supremacia romana dificilmente poderia ter feito isso neste período sem abandonar as esperanças nacionais.

Só Jesus sabia o segredo de reconciliar as aspirações mais elevadas da raça judaica com a submissão a César. Mas reconhecer a dinastia herodiana era uma coisa diferente de se curvar a Roma. Herodes pelo menos não era estrangeiro e gentio no mesmo sentido que o romano. Iduméia havia se fundido com Israel. É, portanto, concebível que um judeu que esperava pelo reinado do Messias possa, em grande desespero, ter aprendido a buscar o cumprimento de suas esperanças na família herodiana.

Se fosse impossível conectar os pensamentos messiânicos com um Antipas, ou mesmo com o mais respeitável Filipe, ainda não poderia um príncipe daqui em diante sair daquela casa para restaurar o reino a Israel? Não poderia Deus em Sua providência fundir, de algum modo, a casa e linhagem de Herodes com a casa e linhagem de Davi? Não era impossível, e provavelmente o tirânico Antipas devia a estabilidade de seu trono em alguma medida a um partido entre os judeus que acalentava essas idéias ( A. Carr, MA .).

5. Seu caráter . - Podemos inferir que ele foi influenciado pelo que é quase uma paixão inerente a sua raça - o amor ao ganho; se não fosse assim, ele nunca teria escolhido uma carreira que, na melhor das hipóteses, fosse desprezada e odiosa ( ibid .); mas não temos o direito de concluir ... que, por ser publicano, portanto, era um homem imoral. O caráter nem sempre pode ser inferido com segurança do comércio, e nenhuma prova pode ser apresentada para mostrar que ele foi participante dos pecados de muitos de seus companheiros ( CEB Reed, MA .).

6. Após a carreira e a morte . - Da parte exata que coube a ele na pregação do evangelho, não temos nada no Novo Testamento e em outras fontes de informação em que não possamos confiar. Eusébio ( H. E. , Iii. 24) menciona que após a ascensão de nosso Senhor Mateus pregou na Judéia (alguns acrescentam por quinze anos, Clem., Strom ., VI.), E então foi para nações estrangeiras. Coube a Mateus visitar a Etiópia, diz Sócrates Escolástico ( H.

E. , I. 19; Ruff., H. E. , X. 9). Mas Ambrósio diz que Deus lhe abriu o país dos persas ( In. Salmos, 45 ); Isidoro, os macedônios (Isidore Hisp., De Sanct ., 77); e outros, os partos, os medos, os persas do Eufrates. Nada é realmente conhecido ( Arcebispo Wm. Thomson ). Ele parece ter vivido uma vida ascética (cap. Mateus 9:15 é ilustrado por este fato), alimentando-se de nozes, frutas vermelhas e vegetais ( M.

Dods, DD .). Heracleon, o discípulo de Valentinus (citado por Clemens Alex., Strom ., Iv. 9), descreve-o como tendo uma morte natural, que Clemente, Orígenes e Tertuliano parecem aceitar; a tradição de que ele morreu mártir, seja ela verdadeira ou falsa, veio depois. Niceph., H. E. , Ii. 41 ( Arcebispo Wm. Thomson ).

II. O Evangelho -

1. Sua autoria . - Foi acertadamente alegado que a própria obscuridade do nome de São Mateus e o ódio ligado à sua vocação tornavam antecedentemente improvável que um escritor posterior de pseudônimo o tivesse escolhido como o apóstolo a quem afiliar um livro que ele desejava investir com uma autoridade falsa. Por outro lado, assumindo sua autoria como hipótese que exige exame, são muitas as coincidências que, pelo menos, a tornam provável.

Sua ocupação como publicano deve ter envolvido uma certa cultura de escrivão que o tornaria, por assim dizer, o erudito da companhia dos Doze, familiarizado, como sua vocação exigia que ele fosse, tanto grego quanto aramaico, familiarizado com a pena e papel. Então, ou em uma data posterior, ou crescendo fora dessa cultura, ele deve ter adquirido aquela familiaridade com os escritos do Antigo Testamento que torna seu Evangelho quase um manual de profecia messiânica ( E.

H. Plumptre, DD .). Embora não tenha sido expressamente atribuído a Mateus até o final do segundo século, nosso Primeiro Evangelho foi citado e usado na era sub-apostólica (90-120 DC), e nunca foi atribuído a ninguém mais que o Apóstolo cujo nome leva ( M. Dods, DD .).

2. Temos o Evangelho original ? - O uso sem hesitação do Primeiro Evangelho pela igreja primitiva como a obra de Mateus é um tanto complicado pela tradição igualmente constante que Mateus escreveu em hebraico ( isto é, aramaico). Eusébio ( H. E. , Iii. 39), cita Papias, um bispo frígio, que morreu em 164 DC, dando um relato circunstancial da obra de Mateus: - “Mateus”, diz Papias, “compilou os oráculos (λόγια ) no dialeto hebraico, e cada um os interpretou como pôde.

”Nesse relato, ele é seguido por Ireneu, que acrescenta que o Evangelho foi composto enquanto Pedro e Paulo pregavam em Roma. Mas um exame de nosso Evangelho revela que nosso Evangelho grego não é uma tradução. Isso é provado, não pelos jogos de palavras ( Mateus 21:41 ; Mateus 6:16 ; Mateus 24:30 ), nem pela interpretação das palavras e ditos hebraicos ( Mateus 1:23 ; Mateus 27:33 ; Mateus 27:46 ), para estes, um tradutor, ansioso por reter palavras significativas do original, poderia ter interpolado; mas explicações de costumes peculiares à Palestina ( Mateus 27:15 ; Mateus 28:15 ; Mateus 22:23), e que parecem ser uma parte substantiva da narrativa, indicam que o Evangelho se destinava a ser lido onde os costumes judaicos não eram conhecidos; e, acima de tudo, uma comparação das passagens em que este Evangelho coincide com Marcos e Lucas revela que seu autor estava usando uma fonte grega.

Que nosso Evangelho não é uma tradução, mas um original, pode ser aceito como uma das conclusões de crítica comprovadas. É possível conciliar essa conclusão com a tradição constante a respeito do original aramaico? Uma opinião muito comum é que Papias se enganou. Ele pode ter visto ou ouvido falar de uma tradução deste Evangelho para o aramaico, que ele tomou como o original (então Lutero e Tischendorf).

Ou pode não ter havido nem original nem tradução deste Evangelho em aramaico, e o único Evangelho de Mateus é o Evangelho grego que temos agora. O professor Salmon ( Introdução a N. T. , 202) coloca a alternativa rigorosamente: “Devemos escolher entre as duas hipóteses, um original grego de São Mateus ou um original hebraico perdido com uma tradução de um autor desconhecido. Ou melhor, visto que nosso Evangelho grego traz marcas de não ser uma mera tradução, devemos escolher entre as hipóteses que temos no grego o Evangelho escrito pelo próprio Mateus, ou o Evangelho escrito por um escritor desconhecido que usou como seu principal materiais uma escrita aramaica por St.

Mateus, que agora morreu. ” O próprio Dr. Salmon adota a primeira alternativa; mas o Dr. Westcott ( Intro. to Study of Gospels , 224) aceita o último. Ele acredita em um original hebraico da mão de Mateus e em uma edição grega subsequente, um representante ao invés de uma tradução do original, por uma mão desconhecida. Godet ( N. T. Studies , 20) é mais definitivo, e afirma que Papias quis dizer que Mateus compilou em aramaico os Discursos do Senhor, e que um pouco mais tarde algum coadjutor de Mateus, que o ajudou na evangelização, traduziu esses discursos para o grego e acrescentou material da tradição atual, para completar uma narrativa evangélica.

Nicholson ( Evangelho segundo os hebreus ), cujas pesquisas não receberam a atenção que merecem, afirma que nosso Evangelho, embora evidentemente não seja uma tradução do "Evangelho segundo os hebreus", é da mesma mão, e que a mão de Mateus. Outros, embora não identifiquem o aramaico de Mateus com o Evangelho de acordo com os hebreus, aceitam a declaração de Papias, de que Mateus escreveu algum tipo de escritura aramaica; e que, à medida que alcançou uma circulação crescente entre aqueles que estavam mais familiarizados com o grego do que com o aramaico, o próprio Mateus atendeu a essa demanda de um Evangelho grego ao compor o que agora está em nossas mãos, e o que a partir do segundo século foi citado por ele nome ( M.

Dods, DD .). A seguinte teoria é apresentada como uma forma natural de explicar os fatos. Dificilmente se pode duvidar que São Mateus, em primeira instância, compôs um Evangelho para o uso dos judeus palestinos. Mas, com a ruptura da política judaica, o aramaico deixaria de ser inteligível para muitos, e viria a demanda por uma versão grega do Evangelho segundo São Mateus. Como essa demanda seria atendida? O próprio Mateus, ou então algum escriba fiel, usaria o Evangelho hebraico como base para uma versão grega.

Muitas das parábolas e ditos familiares de Jesus, que estavam oralmente à tona em todas as igrejas, ele iria (por causa da velha associação) incorporar com pouca alteração, mas ele preservaria em todo o plano do original e, nas passagens onde o ensino especial deste Evangelho veio, a versão seria uma tradução aproximada do aramaico. Esta teoria explica a coincidência verbal de algumas partes de St.

O Evangelho de Mateus com as passagens sinóticas paralelas, e explica os fatos em relação às citações. Tal versão, especialmente se feita pelo próprio São Mateus, seria de fato mais uma obra original do que uma tradução, e iria rapidamente em qualquer caso adquirir a autoridade do aramaico original. Conseqüentemente, descobrimos que mesmo os próprios escritores que falam do Evangelho hebraico citam a versão grega como autorizada ( A. Carr, MA .).

3. Sua data . - Não temos dúvida de que foi perto do período da destruição de Jerusalém em 70 DC, e ainda mais certamente antes desse evento, que Mateus publicou seu Evangelho ( J. Morison, DD .).

4. Seu propósito e plano . - Foi escrito para leitores judeus e visa exibir Jesus como o Messias da profecia, o Rei de Israel que veio estabelecer o reino dos céus. Muito destaque é, portanto, dado ao cumprimento das predições do Antigo Testamento. A genealogia é dada para mostrar que Jesus é filho de Davi, a história da visita dos Magos é contada porque eles O aclamam como Rei dos Judeus ( J.

Macpherson, MA ). O Evangelho de Mateus não é uma história , em nossa moderna aceitação científica do termo; e, portanto, seria em vão e injusto tentar traçar nele uma concatenação cronológica precisa de eventos, ou uma exibição completa de causas e efeitos morais e sociais. Também não é uma biografia exaustiva . Nem é um conjunto de anais históricos ou biográficos .

Não é nem mesmo um livro de memórias formal . São simplesmente memoriais , ou, se preferir, memórias, ou seja . como Johnson define a frase, “contas de transações escritas familiarmente”, e contas que deixam escopo abundante para qualquer número de memórias ou memoriais correspondentes ou complementares por “outras mãos” ( J. Morison, DD .).

5. Seu lugar . - É apropriadamente colocado ao lado do Antigo Testamento, não porque tenha sido a primeira contribuição para o Novo - pois não era isso - mas porque ele retoma e completa cada vertente da revelação anterior. A longa e variada história relatada no Antigo Testamento encontra sua consumação e significado na vida de Jesus. ... O lema da vida de Jesus lida e traduzida por Mateus é: “Vim cumprir”, cap. Mateus 5:17 ( M. Dods, DD .).

6. Seu título . - Como na inscrição de todos os outros Evangelhos, também neste, a expressão "de acordo com Mateus", chama a atenção para o fato importante, que, apesar da diversidade humana que aparece nos Evangelhos, eles formam apenas uma mensagem divina de salvação ( JP Lange, DD .).

HOMÍLIAS PARA OCASIÕES ESPECIAIS

Estações da Igreja: Advento e Natal, cap. Mateus 1:18 ; Mateus 2:1 ; Mateus 16:27 ; Mateus 25:6 .

Quaresma, cap. Mateus 6:16 ; Mateus 9:14 ; Mateus 17:21 . Domingo de Ramos, ch. Mateus 21:1 ; Mateus 3 ; Mateus 9 .

Sexta-feira Santa, ch. Mateus 27:27 , Mateus 27:32 , Mateus 27:35 . Páscoa, cap. Mateus 28:1 ; Mateus 6 ; Mateus 11-15; Mateus 17 .

Dia de João Batista, cap. Mateus 3:1 . Dia de São Mateus, cap. Mateus 9:9 . Sábado, cap. Mateus 12:1 ; Mateus 9-12.

Sagrada Comunhão: cap. Mateus 26:28 .

Missões para o pagão: cap. Mateus 9:36 ; Mateus 28:18 ; Mateus 18 ; Mateus 19 .

Serviços Evangelísticos: ch. Mateus 7:13 ; Mateus 9:1 ; Mateus 9-13; Mateus 11 ; Mateus 12 ; Mateus 11:28 ; Mateus 12:40 ; Mateus 13:45 ; Mateus 14:36 ; Mateus 16:13 ; Mateus 16:26 ; Mateus 18:11 ; Mateus 21:10 ; Mateus 22:1 ; Mateus 22:42 ; Mateus 25:10 .

Especial: Ordenação, ch. Mateus 10:1 ; Mateus 1-8; Mateus 2-4; Mateus 7 -

10. Trabalhadores, cap. Mateus 4:21 ; Mateus 5:13 ; Mateus 14 ; Mateus 20 ; Mateus 9:29 ; Mateus 9:32 ; Mateus 10:38 ; Mateus 10:42 ; Mateus 12:30 ; Mateus 13:27 ; Mateus 16:18 ; Mateus 18:2 ; Mateus 19:29 ; Mateus 20:1 ; Mateus 21:28 ; Mateus 25:14 .

Domingo de hospital, ch. Mateus 8:14 ; Mateus 17 ; Mateus 9:35 ; Mateus 14:36 .

Festival da Colheita, cap. Mateus 6:11 ; Mateus 13:39 . Serviço de flores, ch. Mateus 6:28 . Crianças, ch. Mateus 2:1 ; Mateus 6:33 ; Mateus 7:13 ; Mateus 9:11 ; Mateus 15:4 ; Mateus 18:2 ; Mateus 10 ; Mateus 14 ; Mateus 19:13 ; Mateus 14 ; Mateus 20:30 ; Mateus 21:29 ; Mateus 22:42 .

Rapazes, cap. Mateus 4:1 ; Mateus 16:26 . Casamento, cap. Mateus 5:31 ; Mateus 19:1 ; Mateus 3 -

6. Político, cap. Mateus 22:21 . Socialista, cap. Mateus 12:12 ; Mateus 17:14 . Ação de esmola, cap. Mateus 6:19 ; Mateus 25:40 .