27 . [τοῦτον] después de ἄρτον, rec. con Vulgo. (autorización). Texto אABCDEFG Peshito y muchas copias antiguas de la Vulg.

27. ἢ πίνῃ τὸ ποτήριον. O beber la copa . Muchos traductores protestantes, incluidos los de la AV, han eludido la fuerza de la o , por temor a que de ese modo estén fomentando la negación de la Copa a los laicos. Véase Alford, Stanley, Meyer, De Wette, quienes, aunque rechazan esta traducción claramente incorrecta, señalan que el miedo que la suscitó fue completamente innecesario.

Calvino traduce audazmente por aut ; Wiclf y Tyndale por o . Véase también la nota sobre 1 Corintios 11:25 .

ὀναξίως. 'No simplemente', dice Estio, 'con una mente distraída por pensamientos mundanos, aunque eso no es digno de elogio, sino con un espíritu irreverente', en un estado de ánimo inadecuado para un acto tan solemne; sin fe en, o un recuerdo agradecido del gran misterio allí conmemorado; y, sobre todo, en un espíritu que considere lo que es esencialmente la Cena del Señor como una cena propia, y por lo tanto como una cena en la que es lícito ser egoísta, o destemplado, o ambos.

ἔνοχος. Esta palabra (Vulg. reus ), traducida culpable por la AV aquí y en Mateo 26:66 ; Santiago 2:10 , significa literalmente dependiente de . Por lo tanto, viene a significar susceptible a las leyes , como en Plat.

Pierna. 869 B. De ahí viene el sentido sujeto a algún castigo particular . Mateo 5:21-22 y Mateo 26:66 arriba citado.

Cf. Marco 3:29 , el castigo tomando el gen. después de. Aquí significa sujeto a las consecuencias que se derivan de despreciar el Cuerpo y la Sangre del Señor , tal como en Santiago 2:10 significa sujeto a las consecuencias que se derivan de la transgresión de la ley .

Así que tratar el Cuerpo y la Sangre del Señor, místicamente presentes en este Sacramento, es tratarlo con falta de respeto, 'crucificarlo de nuevo y avergonzarlo' ( Hebreos 6:6 ).

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento