πρὸς δὲ τὸν υἱόν , “ sino con referencia al Hijo ”. El Salmo (45) del que se toma la cita, se llama en la LXX. “Un cántico para el amado”, y ha sido interpretado mesiánicamente por expositores tanto judíos como cristianos. De ahí que se elija como uno de los Salmos especiales para el día de Navidad.

Tu trono es Dios por los siglos de los siglos . ὁ θεὸς es el vocativo ordinario en griego helenístico. Este uso del nominativo para el vocativo a veces es despreciativo en griego clásico (como en χῖρε ὁ βασιλεὺς τῶν Ιουδαιον), pero se usa en helenístico en direcciones directas, comp. Lucas 12:32 No temáis al rebaño pequeño, Lucas 8:54 el campo está inclinado.

La cita es de Salmo 45:6-7 (LXX.), que en su sentido primario e histórico es un epitalamio espléndido para Salomón, o Joram, o algún rey teocrático de la casa de David. Pero en el idealismo y la hipérbole de su expresión apuntaba al “Rey en Su hermosura”. “ Tu trono, oh Elohim ”, es la traducción que parece más natural, y esto a la vez evidencia el carácter místico e ideal del lenguaje; pues aunque a veces los jueces y gobernantes son colectiva e indirectamente llamados Elohim ( Éxodo 21:6 ; Éxodo 22:8 ; Salmo 82:1 ; Juan 10:34-36) sin embargo, nunca se le da a una persona humana nada que se acerque a un título tan exaltado, excepto en este sentido típico (como en Isaías 9:6 ).

Sin embargo, algunos han entendido que el original significa " Tu trono divino "; y este versículo puede traducirse “ Dios es tu trono por los siglos de los siglos ”. Philo había hablado del Logos como "el ángel mayor", "un arcángel de muchos nombres" ( De Conf. Ling . 28), y era muy necesario para el escritor mostrar que el Mediador del Nuevo Pacto no era simplemente un Ángel como los ministros del Antiguo, o incluso un Arcángel, pero el Hijo Divino Prae-existente cuya dispensación, por lo tanto, reemplaza a la que había sido administrada por seres inferiores. El Targum de este Salmo (45:3) lo traduce "Tu hermosura, oh rey Mesías , es mayor que la de los hijos de los hombres", y Aben Ezra dice que se refiere no tanto a David como a su hijo Mesías.

" el cetro de la rectitud " . El AV dio la misma palabra para εὐθυτητος y δικαιοσίαν en el siguiente verso. La RV distingue correctamente entre las dos palabras. ὐθύτης es en el NT un ἑπαὶ λεγμενον.

de tu reino Los dos MSS más antiguos. (א, B) leer el suyo.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento