μετὰ ταῦτα , después de estas cosas . Se verá en referencia a las palabras de Amós que la cita dada aquí no está hecha del hebreo, que está correctamente representado por la AV en el libro de Amós. Si el mismo Santiago habló en el sínodo en griego, o si San Lucas representó en griego lo que el orador mismo pronunció en arameo, no podemos saberlo. Pero las palabras del texto se corresponden muy de cerca con la LXX.

que aquí (ya sea porque leen las consonantes hebreas de manera diferente o porque simplemente dieron el sentido sin intentar una traducción exacta) difiere del texto hebreo. Sin embargo, San Lucas no da exactamente las palabras de la LXX. Puede que las haya citado de memoria o las haya modificado algo para adaptarlas a la forma de su oración. Las palabras de la LXX. run thus, ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ�, καὶ�, καὶ τὰ κατεσκαμμένα αὐτῆς�, καὶ�, ὅπως ἐκζητήσωσιν οἱ κατάλοιποι τῶν�' οὔς ἐπικέκληται τὸ ὄνομά μου ἐπ' αὐτούς, λέγει κύριος ὁ ποιῶν πάντα ταῦτα.

ἀναστρέψω καὶ� , volveré y edificaré . Esta no es la forma de la expresión ni en el texto hebreo ni en la LXX, pero es una fórmula hebrea común para significar 'Haré una cosa otra vez'. Cf. Eclesiastés 4:1 καὶ ἐπέστρεψα ἐγὼ καὶ εἶδον, 'Regresé y consideré' = Consideré una vez más.

Similarmente Eclesiastés 4:7 ; Eclesiastés 9:11 . La aparición de esta fórmula favorece la opinión de que Santiago, en este sínodo especialmente judío, habló en arameo del que San Lucas nos ha dado una traducción literal.

τὴν σκηνὴν Δαυείδ , el tabernáculo de David . La palabra hebrea usada en Amós significa una de esas cabañas usadas por la gente en la Fiesta de los Tabernáculos, cuando vivían en frágiles viviendas para recordar que Dios era su protector. Esta palabra puede aplicarse al estado de los judíos cuando venga el Libertador, para indicar que serán humillados, pero que aun así encontrarán en Él a un Salvador.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento