κούμ ([1047][1048][1049][1050][1051][1052] en lugar de κοῦμι ([1053][1054][1055]).

[1047] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.

[1048] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.

[1049] Códice Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.

[1050] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.

[1051] Códice Campianus. 9no ciento. En París. Evangelios completos.
[1052] Codex Purpureus. 6to ciento Texto completo en Texts and Studies v. No. 4, 1899. Contiene Marco 5:20 a Marco 7:4 ; Marco 7:20 a Marco 8:32 ; Marco 9:1 a Marco 10:43 ; Marco 11:7 a Marco 12:19 ; Marco 14:25 a Marco 15:23 ; Marco 15:33-42 . Véase más abajo en Ψ.

[1053] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.

[1054] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.
[1055] Códice Petropolitano. 9no ciento. Evangelios casi completos. Marco 16:18-20 está en una mano posterior.

41. κρατήσας τῆς χειρός . Ver com. Marco 1:31 .

Ταλειθά, κούμ . Ver crítica. Nota. Las formas extraordinarias que estas palabras arameas están hechas para asumir en algunos textos pueden ser ignoradas. Las versiones en inglés no se han escapado; Wiclf tiene a Tabita , Tyndale tiene a Tabitha y Coverdale a Thabitha . Cf. Marco 7:34 ; Marco 11:9 ; Marco 14:36 ; Marco 15:34 .

Sobre las expresiones arameas conservadas en los Evangelios, esp. en Mc y Jn, véase Zahn, Intr. al NT , I. págs. 2 y sig. Tanto Cristo como sus discípulos hablaban habitualmente arameo, aunque Él, y quizás la mayoría de ellos, a veces hablaban griego. G. Milligan, Documentos del NT , pág. 36.

Τὸ κοράσιον . Ver com Marco 5:8 ; Lc. ἡ παῖς. El diminutivo ocurre solo en Mc y Mt., y solo de esta doncella y la bailarina ( Marco 6:22 ). El arameo difícilmente justifica la inserción de σοὶ λέγω. Como en Marco 3:17 y Marco 15:34 , la traducción del arameo dada por Marcos plantea interrogantes.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento